Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Food & Dairy / starch | | English term or phrase: flanules | Aus einem Patent zur Herstellung von stärkehaltigen Lebensmitteln:
"The "terms dehydrated starch ingredient" and "dehydrated starch raw materials" are used interchangeably and refer to dehydrated potato products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); dehydrated wheat product (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); dehydrated rice products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); dehydrated corn products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); and dehydrated tapioca products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces)."
"Conventional potato granules and *flanules* generally contain more flavor than potato flakes and a substantial amount of unbroken cells. The primary difference between granules and *flanules* is that granules contain lower levels of free amylose."
Im Internet habe ich die folgende Erklärung für "flanules" gefunden: "starch having properties in between flakes and granules".
Die Frage ist, gibt es dafür überhaupt einen deutschen Ausdruck oder muss ich mir da selbst einen ausdenken?
Vielen Dank im Voraus. |
| | | s.u. | Explanation: Ich habe nur einen einzigen "deutschen" Eintrag in Anführungszeichen gefunden (jedoch in einer Patentschrift) |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 20:57
| Grading comment Da dieses eine Patent mit deutschem Eintrag mit dem von mir bearbeiteten Patent den Anmelder gemein hat, musste ich wohl oder übel Flanule verwenden. Eigentlich schade, der Übersetzer des Patenttitels hat eine gute Gelegenheit verpasst, eine eigene Wortschöpfung wie Flanulat oder Flanalien einzubringen. Dank an euch beide. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:   s.u.
Explanation: Ich habe nur einen einzigen "deutschen" Eintrag in Anführungszeichen gefunden (jedoch in einer Patentschrift)
Reference: http://72.14.203.104/search?q=cache:DSEtgnAJfXgJ:www.ige.ch/...
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 20:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | Da dieses eine Patent mit deutschem Eintrag mit dem von mir bearbeiteten Patent den Anmelder gemein hat, musste ich wohl oder übel Flanule verwenden. Eigentlich schade, der Übersetzer des Patenttitels hat eine gute Gelegenheit verpasst, eine eigene Wortschöpfung wie Flanulat oder Flanalien einzubringen. Dank an euch beide. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |