KudoZ home » English to German » Food & Dairy

flanules

German translation: Flanule


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flanules
German translation:Flanule
Entered by: Ingo Dierkschnieder
Options:
- Contribute to this entry

10:27 Mar 26, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Food & Dairy / starch
English term or phrase: flanules
Aus einem Patent zur Herstellung von stärkehaltigen Lebensmitteln:

"The "terms dehydrated starch ingredient" and "dehydrated starch raw materials" are used interchangeably and refer to dehydrated potato products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); dehydrated wheat product (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); dehydrated rice products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); dehydrated corn products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces); and dehydrated tapioca products (flakes, *flanules*, granules, slivers, nubbins, powder, flour, particles, pieces)."

"Conventional potato granules and *flanules* generally contain more flavor than potato flakes and a substantial amount of unbroken cells. The primary difference between granules and *flanules* is that granules contain lower levels of free amylose."

Im Internet habe ich die folgende Erklärung für "flanules" gefunden: "starch having properties in between flakes and granules".

Die Frage ist, gibt es dafür überhaupt einen deutschen Ausdruck oder muss ich mir da selbst einen ausdenken?

Vielen Dank im Voraus.
Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 05:55
s.u.
Explanation:
Ich habe nur einen einzigen "deutschen" Eintrag in Anführungszeichen gefunden (jedoch in einer Patentschrift)
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:55
Grading comment
Da dieses eine Patent mit deutschem Eintrag mit dem von mir bearbeiteten Patent den Anmelder gemein hat, musste ich wohl oder übel Flanule verwenden. Eigentlich schade, der Übersetzer des Patenttitels hat eine gute Gelegenheit verpasst, eine eigene Wortschöpfung wie Flanulat oder Flanalien einzubringen. Dank an euch beide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Hans G. Liepert
2flockiges Granulat
urst


  

Answers

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich habe nur einen einzigen "deutschen" Eintrag in Anführungszeichen gefunden (jedoch in einer Patentschrift)


    Reference: http://72.14.203.104/search?q=cache:DSEtgnAJfXgJ:www.ige.ch/...
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Da dieses eine Patent mit deutschem Eintrag mit dem von mir bearbeiteten Patent den Anmelder gemein hat, musste ich wohl oder übel Flanule verwenden. Eigentlich schade, der Übersetzer des Patenttitels hat eine gute Gelegenheit verpasst, eine eigene Wortschöpfung wie Flanulat oder Flanalien einzubringen. Dank an euch beide.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
flockiges Granulat


Explanation:
oder (mutig) "Flanulat" (aber versthet man das?). Vielleicht auch Flockengranulat. Wäre eine Möglichkeit.
Ich habe jedenfalls keine deutsche Entsprechung gefunden.

urst
Germany
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »