7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 ...wegen deren Erfahrung und anerkannter Fachkompetenz
Explanation: Ich würde es einfacher ausdrücken und den englischen Begriff *because of* mit "wegen" übersetzen. Wenn man dann noch die Begriffe *Erfahrung und Fachkompetenz* benutzt, beides feminin, dann kann man die beiden schön unter dem gleichen Pronomen auflisten.
XY wandte (oder wendete, laut Duden beides möglich) sich an ZZ Gruppe wegen deren Erfahrung und anerkannter Fachkompetenz.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 min confidence:  peer agreement (net): -2 wegen seiner Erfahrung und anerkannten Begabung..
Explanation: in diesem Bereich.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-08-24 19:26:57 GMT) --------------------------------------------------
note To BRIGITTE-think you are underestimating intelligence of your compatriots to suggest they wouldn.t understand the french term savoir faire,which means hnow how exactly.
| | |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 24, 2006: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |