KudoZ home » English to German » Food & Drink

differences or distinctions

German translation: Trennung noch Teilung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:07 Feb 19, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
English term or phrase: differences or distinctions
There is only one truly sacred place and that is the place where no differences or distinctions arise.

Aufschrift einer Teepackung. Wie würdet ihr "differences or distinctions" in diesem Zusammenhang wiedergeben? Oder ist das hier einfach "doppelt gemoppelt"?

Vielen Dank für eure Antworten!
svenfrade
Germany
Local time: 08:38
German translation:Trennung noch Teilung
Explanation:
"There is only one truly sacred place and that is the place where no differences or distinctions arise."

"Es gibt nur einen wahrhaft geweihten Ort: der weder Trennung noch Teilung naehrt."

"Unterschiede oder Unterscheidungen" entspricht zweifellos semantisch dem Englischen, aber die Aufeinanderfolge zweier Woerter desselben Stamms ist meines Erachtens nicht so wohlklingend wie die Alliteration im Englischen und in diesem Vorschlag.
Da es hier um einen Werbetext geht, dessen Wortlaut keine konkrete Entsprechung in der Realitaet zuzuordnen ist, die die Praezision des ersten Uebersetzungsvorschlages erfordern wuerde, wuerde ich dem positiven Gesamtklang Prioritaet vor Sprachgenauigkeit einraeumen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-02-21 06:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Der Rest des Satzes laesst sich natuerlich auch vielfaeltig gestalten, z. B.
"Es gibt nur einen wahrhaft geweihten Ort: wo weder Trennung noch Teilung keimt" oder was Dir gerade passt.
Scheu vor ungewoehnlicher Formulierung haette ich hier jedenfalls nicht (Tee aus heiligem Kraut hat man ja auch nicht alle Tage in der Tasse). Die Wiederholung von "place" wuerde ich nicht uebernehmen, das wirkt zu sehr auf einen konkreten Ort bezogen und wuerde mich als besagten Leser im Teeladen ebenso irritieren wie Deine Frage es Anfangs hier getan hat.
Selected response from:

Joachim Siegert
China
Local time: 08:38
Grading comment
Vielen Dank, Joachim. "Trennung und Teilung" gefällt mir hier am besten, insbesondere im Zusammenhang mit "keimen", da in einem anderen Textabschnitt der Bio-Anbau erwähnt wird.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Unterschiede oder UnterscheidungenUlrike Kraemer
4Trennung noch TeilungJoachim Siegert
4Auseindandersetzungen oder UnterscheidungenDiana Loos
4wo keine Unterscheidungen oder Trennungen entstehen/aufkommen.
Elisa Ryznar
3...wo es weder Streit noch Unterschiede gibtSusanne Stöckl


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Unterschiede oder Unterscheidungen


Explanation:
So würde ich das unterscheiden ... ;-)

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): schön gesagt...das trifft auch den philosophischen Charakter... ;-))
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: darauf trink ich Tee
4 hrs

agree  VeronikaNeuhold: "Unterschiede und Unterscheidungen" ist philosophisch 100% richtig. Klingt aber vielleicht nicht ganz so toll wie "differences or distinctions". Vielleicht genügt im Deutschen "wo alle Unterschiede aufgehoben sind/aufhören".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wo keine Unterscheidungen oder Trennungen entstehen/aufkommen.


Explanation:
distinctions in the context of separating differences

Elisa Ryznar
Australia
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auseindandersetzungen oder Unterscheidungen


Explanation:
Hello Namensvetterin! - I understand the two words as meaning on the one hand differences of opinion and on the other hand distinctions between e.g. rich and poor, good and bad etc. It depends how far you want to apply semantic exactitude to tea - !

Diana Loos
Local time: 08:38
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...wo es weder Streit noch Unterschiede gibt


Explanation:
Das wäre meine Idee.

Susanne Stöckl
Austria
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Trennung noch Teilung


Explanation:
"There is only one truly sacred place and that is the place where no differences or distinctions arise."

"Es gibt nur einen wahrhaft geweihten Ort: der weder Trennung noch Teilung naehrt."

"Unterschiede oder Unterscheidungen" entspricht zweifellos semantisch dem Englischen, aber die Aufeinanderfolge zweier Woerter desselben Stamms ist meines Erachtens nicht so wohlklingend wie die Alliteration im Englischen und in diesem Vorschlag.
Da es hier um einen Werbetext geht, dessen Wortlaut keine konkrete Entsprechung in der Realitaet zuzuordnen ist, die die Praezision des ersten Uebersetzungsvorschlages erfordern wuerde, wuerde ich dem positiven Gesamtklang Prioritaet vor Sprachgenauigkeit einraeumen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-02-21 06:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Der Rest des Satzes laesst sich natuerlich auch vielfaeltig gestalten, z. B.
"Es gibt nur einen wahrhaft geweihten Ort: wo weder Trennung noch Teilung keimt" oder was Dir gerade passt.
Scheu vor ungewoehnlicher Formulierung haette ich hier jedenfalls nicht (Tee aus heiligem Kraut hat man ja auch nicht alle Tage in der Tasse). Die Wiederholung von "place" wuerde ich nicht uebernehmen, das wirkt zu sehr auf einen konkreten Ort bezogen und wuerde mich als besagten Leser im Teeladen ebenso irritieren wie Deine Frage es Anfangs hier getan hat.

Joachim Siegert
China
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Joachim. "Trennung und Teilung" gefällt mir hier am besten, insbesondere im Zusammenhang mit "keimen", da in einem anderen Textabschnitt der Bio-Anbau erwähnt wird.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search