Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Dairy / Lebensmittelverarbeitung | | English term or phrase: rebolter | From a document about food safety standards:
"Sifters, sieves, ***rebolters*** and scalpers for finely milled dry ingredients are inspected for torn screens and other defects at least weekly"
There is no further mention of "rebolters" in the document, but it is certainly a type of sieve or at least a food processing utensil that is used with sieves.
(Original is US-English, possibly from Kansas City)
Thanks for your help! |
| Daniel HartmeierKudoZ activityQuestions: 111 ( 2 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 153 Argentina
| | Local time: 05:08
|
| | German translation:Feinstsichter / Windsichter | Explanation: Nach den Beschreibungen oben scheint mir das die passende Maschine - obwohl die auf der Herstellerseite (s.u.) auf English "fine classifier" heißt. Aber vielleicht ist das ja ein Synonym?
Verschiedene Produkte sind aufgrund ihrer Kornverteilung nach einem Herstellung- oder Mahlprozess für die weitere Verwendung noch nicht einsetzbar. Feinanteile oder auch zu große Partikel stören beim nachfolgenden Prozess oder sind für die Anwendung des Endproduktes nicht brauchbar.
Hier wird eine nachträgliche „Optimierung“ zur gewünschten Partikelgrößenverteilung notwendig, um die gewünschten Eigenschaften des Produktes zu verbessern oder überhaupt erst zu erhalten. Während solche Klassierungen in Korngrößenbereichen von > 100 µm üblicherweise noch problemlos mit Siebmaschinen erfolgen können, sind Windsichter jenseits dieser Korngröße für eine kontrollierte Trennung häufig unumgänglich. |
| Selected response from:
Martina Koppelwieser Germany Local time: 10:08
| Grading comment Thank you for you help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:  
| Reference: REBOLTER OR MINI-SIFTER
Reference information: REBOLTER OR MINI-SIFTER
The machine is built for flour redressing and chakki plant .It is similar in operation and construction to a square sieve plan sifter, having sieves mounted on boxes stacked on top of each other, the usual number being 10-12 with 4 or 2 inlets. The whole stack rotates in a horizontal plain which supplies the sieving and conveying motions for the stock in the machine.
Technical Data
No. of compartments (rpm) 4
No. of frame in each compartment 48
Sieve dimension (mm) 500x500
Sifting Area (m2) 12
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-03-18 03:39:33 GMT) --------------------------------------------------
Die Maschine ist für Mehl und Beseitigung von fremd Partikeln gebaut. Es ist in Betrieb und Bau ähnlicher zu einem quadratischen Sieb, mit Sieben auf Kisten übereinander gestapelt gelagert, wobei die übliche Zahl 10-12 ist. Es har 4 oder 2 Eingänge. Der ganze Stapel dreht sich in einer horizontalen Ebene, was dieSieb-und Förder-Anträge für den Bestand der Maschine vordert.
Reference: http://www.bansalsgroup.com/auxilliary2.html
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: Französisch: blutoir
Reference information: Vielleicht hilft das ja, auf den deutschen Term zu kommen:
Französisch: blutoir, vgl.
http://www.grainscanada.gc.ca/glossary-lexique/ggtabc-abcltg...
Zitat:
Terme anglais : rebolter
Domaine en anglais : grain technology
Définition en anglais : machine for resifting flour to remove branny particles, unreduced endosperm and other extraneous matter not qualifying as flour (Grains and Oilseeds, CIGI, 1982)
Terme français : blutoir
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-03-18 05:55:51 GMT) --------------------------------------------------
Buchauszug (gibts leider nur in Englisch) mit graphischer Darstellung und ausführlicher Beschreibung (Kap. 17.2) vgl.
http://www.muehlenchemie.de/downloads-future-of-flour/FoF_Ka...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-03-18 06:30:21 GMT) --------------------------------------------------
Mit Fa. Brabender, die mit Mühlenchemie kooperiert, komme ich per Internet leider nicht weiter
| mrmp Germany Native speaker of: German
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |