Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: siehe unten

German translation: Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking
German translation:Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist.
Entered by:Edith Rommelfangen
Options:
- Contribute to this entry

3:40pm Mar 4, 2003Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Food & Dairy / food
English term or phrase: siehe unten
A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking. Try on pizzas & pastas, or use to spice up casseroles, barbecues, curries & stir-fries.
Manu Pfeiffer
Switzerland
Clarification request(s) and response
SwissTell: 3:44pm Mar 4, 2003: isn't that a bit much. 2 whole sentences! -
Steffen Walter: 3:54pm Mar 4, 2003: Kannst Du das bitte aufteilen und daraus *mindestens* 2 separate Fragen machen? -
Cilian O'Tuama: 3:55pm Mar 4, 2003: to e-rich: yeah, you translate it, I eat it :-) -
xxxIlse_Utz: 4:00pm Mar 4, 2003: Bitte den Problem-Teil hervorheben, das meiste ist doch banal. -

1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...
Explanation:
Touch gibt.

Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT)
--------------------------------------------------

naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()
Selected response from:

Edith Rommelfangen
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
51. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...
Edith Rommelfangen


  


Answers

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...

Explanation:
Touch gibt.

Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT)
--------------------------------------------------

naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()

Edith Rommelfangen
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Vielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list