English: siehe untenGerman translation: Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking | | German translation: | Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist. | | Entered by: | Edith Rommelfangen |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Food & Dairy / food | | English term or phrase: siehe unten | | A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking. Try on pizzas & pastas, or use to spice up casseroles, barbecues, curries & stir-fries. |
| | Clarification request(s) and responseSwissTell: 3:44pm Mar 4, 2003: isn't that a bit much. 2 whole sentences! - Steffen Walter: 3:54pm Mar 4, 2003: Kannst Du das bitte aufteilen und daraus *mindestens* 2 separate Fragen machen? - Cilian O'Tuama: 3:55pm Mar 4, 2003: to e-rich: yeah, you translate it, I eat it :-) - xxxIlse_Utz: 4:00pm Mar 4, 2003: Bitte den Problem-Teil hervorheben, das meiste ist doch banal. -
|
|
| | 1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ... | Explanation: Touch gibt.
Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT) --------------------------------------------------
naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-() |
| Selected response from: Edith Rommelfangen Germany
| Note from asker to answererVielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
25 mins confidence:  |
| 1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...
Explanation: Touch gibt.
Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT) --------------------------------------------------
naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()
| | Note from asker to answerer| Vielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |