Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:53 Jun 9, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Marketing - Food & Dairy
English term or phrase:coffee cocoa nibs
Kontext: Beschreibung von Speiseeis
[...] cream ice combined with a velvety [...] coffee sorbet and crunchy **coffee cocoa nibs**.
Mir ist nicht nicht klar, ob von Kaffee- oder Schokoladenbohnen oder von beidem die Rede ist bzw. was hier was umhüllt... Wer kann helfen? TIA.
also, ich würde hier dazu tendieren, ein einfaches Nebeneinander von Kaffee- und Kakaobohnen zu verstehen, auch wenn ein "und" oder ein Bindestrich im AT zu mehr Klarheit verhülfe. Also, wie Susanne schon vorgeschlagen hat : Kaffee-Kakao-Nibs, oder auch Splitter.
Gut möglich (und das müssen dann wie so oft die Übersetzer/innen ausbaden) – aber stell Dir vor, dem Konsumenten wird ein falsches Geschmackserlebnis versprochen...! Ich werde beim Kunden um Klärung bitten. Will keep you posted. ;-)
Vermutlich hat sich der Schreiberling dieser Kreation da da nicht sonderlich viele Gedanken gemacht. Ich könnte mir schon vorstellen, dass es hier um Kakaonibs geht, die nach Kaffee schmecken - durch Eintauchen in Kaffe, Panieren in Kaffeebröseln ;-) oder wie auch immer; das gibt der englische Text IMO auch nicht her.
Alles schon ergoogelt, aber ich erkenne in meinem Text weiterhin eine gewisse Unschärfe hinsichtlich der terminolgischen Gewichtung von coffee und cocoa ;-).
Nicht, dass ich sowas Widerliches jemals essen würde, aber an heißen Tagen sind solche Übersetzungen gleichwohl erfrischend!
ich frage mich, ob man hier von 'cocao nibs' sprechen würde, wenn es um Schokolade ginge. Aber da ich so etwas Ekelhaftes ja nicht esse, weiß ich das nicht so ganz genau. ;-)
Inzwischen habe ich auch 'coffee nibs' gefunden; mein Computer funzt aber heute mal wieder nicht so recht, aber wenn du nach 'ice cream' und 'coffe nibs' suchst (ich glaube, es war die Bildersuche), dann müsstest du das finden. Da ging es, soweit ich das vor dem Absturz lesen konnte, um Nibs, die in Kaffee getaucht werden. Aber so lange nicht klar ist, wer hier wen umhüllt oder bestäubt, würde ich das auch mal eher etwas schwammig formulieren
Hallo Susanne, Du weißt doch, dass ich so schnell nicht aufgebe; offenbar co-existieren hier "schokolierte" Kaffebohnen mit von Kaffee überpuderten Kakaobohnen-Stückchen... ;-)
hab ich auch noch nie gehört. Aber diese 'cocoa nibs' sind wohl Stückchen von der Kakaobohne - also können wir auf den Scho(c)k(i)effekt verzichten. Es gibt massenweise ghits für Kakaonibs. Vielleicht Kaffee-Kakao-Nibs oder Stückchen?
Hab mich in der Frage etwas missverständlich ausgedrückt: Mir ist natürlich bewusst, dass hier nicht ganze Bohnen gemeint sind.
Bei meinen Recherchen sind mir die "schokolierten Moccabohnenstückchen" mehrfach begegnet – dagegen spricht allerdings die Wort-Reihenfolge im AT. Außerdem schock(ol)iert mich schokoliert ein bisschen.... (ungeachtet der Tatsache, dass mydict.com das Verb schokolieren in schwacher Konjugation aufführt: Ich schokoliere, Du schokolierst, ..., 1. Pers. sg. Futur II Konj. I Ich würde schokoliert haben)