ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Food & Dairy

loaf

German translation: \"Laib\"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loaf
German translation:\"Laib\"
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Oct 21, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Dairy / Käseherstellung
English term or phrase: loaf
In der Betriebsanleitung für eine Maschine zur Käseherstellung heißt es unter "Definitionen":
"***Loaf***: Cut off portion of multiple slices of cheese, usually approximately 30 cm long. The loafs are produced at the cut off unit."
Ist das ein "Laib", eine "Stange" oder etwas ganz anderes?
Klaus Urban
Local time: 10:09
Laib
Explanation:
...
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:09
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12Laib
Gudrun Wolfrath
4(hier) Stange
British Diana


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
Laib


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Gudrun!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: ein Laib Käse
1 min
  -> Danke, Carolin.

agree  Moira Johnson: Ich wuerde auch eher Laib sagen
2 mins
  -> Danke, Moira.

agree  inkweaver
6 mins
  -> Danke, inkweaver.

agree  Anne Spitzmueller
8 mins
  -> Danke, Anne.

agree  Hermann
8 mins
  -> Danke, Hermann.

agree  Werner Walther
16 mins
  -> Danke, Werner.

agree  Thomas Hirsch
17 mins
  -> Danke, Thomas.

agree  Colin Rowe
27 mins
  -> Danke, Colin.

agree  ibz
28 mins
  -> Danke, ibz.

agree  Johanna Schmid-Lindner
28 mins
  -> Danke, Johanna.

agree  Beate Simeone-Beelitz: eindeutig
1 hr
  -> Danke, Beate.

agree  Steffen Walter
5 hrs
  -> Danke, Steffen.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(hier) Stange


Explanation:
Ein Laib ist wirklich etwas Rundes oder Ovales und wenn ich "rechteckiger Laib" sagen muss, dann doch lieber Stange.
Etymologisch heißt Laib= Brot, wie auch früher mal "Loaf"=bread (übriigens im Pl sind es "loaves").

Im Wörterbuch steht "loaf - a quantity of bread that is shaped and baked in one piece and usually sliced before being eaten."

Meat loaf (der ja oft eckig ist, je nach Form) bezeichnet nicht die Form sondern den Inhalt, so ähnlich wie LeberKÄSE.

Damit will ich sagen, dass "Loaf" nicht die Form beschreibt wie es "Laib" tut.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-22 06:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mein neuester Vorschlag (Danke, Katja für die vorsichtige Annäherung) lautet Block

British Diana
Germany
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke, Diana!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Ne Käsestange ist was anderes ;-) Stange ist zu dünn, zumindest für das, was ich mir vor meinem inneren Auge dazu vorstelle ;-)/Block finde ich gar nicht ohne, doch, damit könnte ich mich evtl. anfreunden ;-)
4 hrs
  -> Also gut Katja - wie wäre es mit "Block" ?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: