Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Dairy / Käseherstellung
English term or phrase:sheet
Bei einer Strangpressanlage (casting line) wird flüssiger Käse über einen Verteiler (manifold) gleichmäßig auf ein Band (belt) aufgebracht (gepumpt), dort gekühlt und anschließend in "ribbons" geschnitten, gestapelt und in "loafs" (so steht es in der Anleitung) geschnitten.
Der auf das Band aufgebrachte Käse heißt "sheet":
“Sheet***: The layer of casted cheese on the belt."
Wie ist das "sheet" hier zu übersetzen?
Wäre „Käsebahn“ vielleicht eine Möglichkeit?
Im Falle von Klaus' Text scheint es so zu sein, dass "sheet" die Käsemasse bezeichnet, die sich nach dem Ausgießen bildet und sich langsam fortbewegt und dann in Streifen geschnitten wird.
Anderswo werden erst diese Streifen als Bahnen bezeichnet.
Etwas verwirrend, aber zur Unterscheidung von anderen als "Band" bezeichnenden Elementen in Klaus' Text scheint "Bahn" die beste Lösung zu sein. Sie entspricht auch ähnlichen Bedeutungen des Wortes "sheet" - siehe meine anderen Diskussionsbeiträge. :)
Und Bahn entspricht auch (so wie natürlich auch Band (= strip, tape), dieser (einer von vielen) Definitionen von "sheet": obwohl es nicht unbedingt "broad" sein muss, m.E.): http://www.answers.com/topic/sheet
A broad, flat, continuous surface or expanse: a sheet of ice.
Im von Carolin eingestellten Link wird tatsächlich von Käsebahn als "sich fortbewegende Bahn" gesprochen, die DANN (also später) geschnitten wird (Vertrauen trotz eines Grammatikfehlers - bezog statt bezug)
"Bilden einer zusammenhängenden Käsebahn von im Wesentlichen gleichförmiger Dicke durch Extrudieren von Käse in im Wesentlichen flüssiger Form; Vorschieben der zusammenhängenden Käsebahn in bezog auf ein Scherelement; Seherschneiden der sich fortbewegenden zusammenhängenden Käsebahn in zusammenhängende Streifen" Ich bin mir ziemlich sicher, dass "Bahn" hier die sicherste übersetzung ist, insbesondere zur Unterscheidung gegenüber den anderen Begriffen.
Sonst müsste man es als "Käsemasse/-schicht" bezeichnen. Es erinnert an sheets of ice (Eisfläche) oder sheets of metal - siehe: http://tinyurl.com/33vgjhw
"sheet" paßt schon für Folienbahnen. Man spricht z.B. auch von sheet metal für Bleche, also "dünne Metallbahnen".
Das "sheet" kommt nur in der Einzahl vor. Es entsteht durch gleichmäßiges Verteilen auf dem Band über mehrere Ventile aus einem Verteiler (manifold) und wird nach Kühlung auf dem Band in "ribbons" geschnitten (habe ich mit "Streifen" übersetzt, wie es auch in der Patentschrift steht). Die Streifen werden anschließend übereinander geschichtet und zu "loafs" von 30 cm Länge geschnitten, die dann aus "slices" (Scheiben) bestehen.
"loafs" habe ich, nach ausgiebiger Diskussion in KudoZ, mit "Laiben" (in Anführungszeichen) übersetzt.
Wir haben als englisches Original nur "layer of cheese on the casted belt" und (von deiner früheren Frage) "Back transfer: The transfer of the ***sheet of cheese*** from the top belt to the bottom belt. This is done at the back of the machine." Wird "sheet" jemals im Plural genannt (im Sinn von "'cut/separate' layers of cheese") - in der Beschreibung? Oder gibt es nur jeweils ein sheet, ohne Zerteilungsprozess in Bahnen? Für mich besteht die Schwierigkeit der Entscheidung darin, wo "sheet" in der Beschreibung des Erzeugungsprozesses genau verwendet wird (vor oder/und nach der Teilung in Bahnen?) und dass das engl. Wort "sheet" sicher ganz selten als "Bahn" übersetzt wird, aber als sich bewegende (oder zumindest in bestimmte Richtungen verlaufende) Masse/Fläche oder Bahn kann ich es mir schon vorstellen.
1. Der von Carolin genannte Link auf die Patentschrift (s.u.) passt genau auf die Beschreibung der Maschine, und darin ist von "Käsebahn" die Rede.
2. Im Englischen wird unterschieden zwischen "belt" (das ist das Band, auf das die Käsemasse aufgebracht wird), dem "sheet", das ist die Käsemasse auf dem Band, den "ribbons" (Streifen) und dem "conveyor" (Förderband).
Im Deutschen könnte man das alles mit "Band" übersetzen, das ergäbe aber ein großes Chaos, wenn der Begriff oft vorkommt und der Einfachheit halber nur von "Band" gesprochen wird. Welches der vielen möglichen Bänder ist denn dann gemeint?
Deshalb: belt = Band
sheet = Bahn
ribbon = Streifen
conveyor = Förderband
Das macht doch Sinn! http://www.patent-de.com/20040805/DE69630243T2.html