Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Food & Dairy / meat labelling
English term or phrase:bobby veal
(or bob veal) is veal from animals slaughtered at only a few days old, while 'ordinary veal' can be from animals up to 9 months or even a year old.
I cannot seem to find that distinction in German.
Any ideas?
Explanation: Also doch "Milchkalb". Ich würde aber schon erklären, z.B. Milchkalbschulter ((sogenanntes) Bobby Veal, < 3 Monate).
Siehe Def. im Lebensmittellexikon:
Mit dem Begriff Milchkalb werden Tiere bezeichnet, die das Zweihälftengewicht von 150 kg noch nicht erreicht haben und ausschließlich mit Milch gefüttert wurden. Das Fleisch dieser Tiere ist sehr mager und hat eher eine weiche und wässrige Konsistenz. Allerdings werden Milchkälber nicht mehr in der professionellen Mast gezüchtet.
Halte ich von dem Proofi für etwas voreilig die Klammer wegzulöschen. Ist ja schon wichtig, dass es sich um eine spezielle Art von Kälbern handelt. Manche Verbraucher möchten vielleicht aus ethischen Gründen kein bobby veal verzehren/kaufen.
Bobbykalb meinst Du doch nicht im Ernst? Ich würde es aber akzeptieren, wenn dafür die Neuseeländer ihr Fleisch in Zweitagemilchkalb-Veal umbenennen, klingt doch auch richtig gut!
im OXFORD REFERENCE
(einsprachiges und zuverlässige Wörterbuch)
Den Ausdruck würde ich keinesfalls übernehmen, klingt furchtbar und ist absolut nicht notwendig.
Meine Mutter regte sich immer über die Englizismen auf, die in den 60er und 70er Jahren Einzug in die deutsche Sprache hielten. Als sie mal wieder über das Fernsehen schimpfte, sagte ich ihr einfach: "Mutti, das musst du ganz cool sehen". Womit es ihr erstmal die Sprache verschlagen hatte...
Da war ich auch gerade am Lesen, und dort wird für "Milchkalb" angegeben, dass es ausschließlich mit Milch ernährt wird. Bei Bobby Veal geht es aber um das Schlachtalter, über die Fütterung oder die Haltung vor dem Schlachten wird nichts ausgesagt. Bei Kälbern wird in der Praxis, vor allem wenn die Kuh alleine auf der Weide ist, oft schon sehr früh zugefüttert, das ganze "Zinnober" mit der Kuh ist zeitaufwendig für die Landwirte. Aber darum geht es hier eigentlich nicht. Ob Kalb oder Jungkalb, die Erklärung folgt ja im Text gleich danach.
... nur ein Kommentar aufgrund von Erfahrung. Vor zwei Monaten hatte ich einen ähnlichen Fall - Übersetzung aus dem Fr und es ging um ganz junge Milchlämmer. Eine genaue Entsprechung im Dt gibt es nicht, also übersetze ich den Begriff als "Milchlamm" mit Altersangabe. Die Altersangabe hat der Korrekturleser dann wieder gestrichen, weil diese zusätzliche Angabe im Dt nicht gebräuchlich ist ("Milchlamm" ist klar definiert). Wahrscheinlich genügt im vorliegenden Fall "Jungkalb".
@ Vera: Milchkalb bezeichnet keine Art der "Mast", sondern die Tatsache, dass das Kalb von seiner Mutter gesäugt wird - eine Mast auf diese Art ist unmöglich.
@Melanie: Auch wenige Tage alte Kälber sind Milchkälber (das ist wie bei Säuglingen ;0)
Und dazu gibt es sogar einen Wikipedia-Eintrag: http://de.wikipedia.org/wiki/Herodes-Prämie
Und auch dort, und in den angegebenen Links finde ich keine direkte Entsprechung für Bobby Veal, sondern nur Umschreibungen.
Ich würde Bobby Veal lassen, die Erklärung folgt ja gleich. Und bisher habe ich keine Übersetzung oder Entsprechung im Deutschen gefunden. Dem Milchkalb entspricht das nicht, ausschlaggebend ist nicht die Art der Mast, sondern dass die Kâlber früh geschlachtet werden. Dazu habe ich noch folgendes gefunden: Was einmal "Kopf-Pauschale" heißt, hat keine Chance mehr. Oder ein geplantes Sonderprogramm der EU zur Frühschlachtung von Kälbern. Dazu fiel den politischen Gegnern der Begriff "Herodesprämie" ein. Damit war das Programm gestorben, sozusagen statt der Kälber. So kann man mit Wörtern sogar Rinder retten.
dürfen maximal acht Monate alt sein, zwischen acht und zwölf Monaten gelten sie als Jungrinder.
Automatic update in 00:
Answers
1 day1 hr confidence:
Milchkalb
Explanation: Also doch "Milchkalb". Ich würde aber schon erklären, z.B. Milchkalbschulter ((sogenanntes) Bobby Veal, < 3 Monate).
Siehe Def. im Lebensmittellexikon:
Mit dem Begriff Milchkalb werden Tiere bezeichnet, die das Zweihälftengewicht von 150 kg noch nicht erreicht haben und ausschließlich mit Milch gefüttert wurden. Das Fleisch dieser Tiere ist sehr mager und hat eher eine weiche und wässrige Konsistenz. Allerdings werden Milchkälber nicht mehr in der professionellen Mast gezüchtet.
Reference information: Die Tiere werden von der Mutterkuh zwei Monate lang gesäugt und erreichen in dieser Zeit ein
Schlachtgewicht von ca. 60 bis 70 kg, die Körpergröße liegt jetzt bei ca. 90 cm. Das ist die
klassische Schlachtgröße für Milchkälber, wie es auch bei uns, über Generationen, vor 30 bis 40
Jahren gehandhabt wurde. Heute liegt das Schlachtgewicht von Kälbern in Europa bei ca. 150 kg
und das Stockmaß beträgt ca. 170 cm.
Die Vorteile liegen auf der Hand. Wie Sie sich denken können, ist das Bobby Veal genau das
Kalbsfleisch, was man sich vorstellt. Ihre Gäste werden den Unterschied schmecken.
Für den Züchter von Bobby Veal ergeben sich durch diese ökologische Art der Aufzucht weitere
Vorteile: Durch das obligatorische, jährliche Decken der Kühe bleibt die Milchproduktion auf hohen
Niveau. Auch das kostspielige Zusatzfutter für das Kalb, das dem Tier nach ca. 3 Monaten
beigefüttert werden muss, kann eingespart werden. Durch diese „Frühschlachtung“ wird zugleich
diese einmalige Fleischqualität garantiert.
Bei unserem Lieferanten in Neuseeland beziehen wir Bobby Veal nur per Luftfracht. Leider ist
Bezugssaison nur kurz, sie geht von Mitte Juli bis Mitte Oktober. Seit Jahren hat sich unser
Lieferant auf das Bobby Veal spezialisiert. Eine Besonderheit für Fleisch aus Neuseeland ist die
Tatsache, dass seit vielen Jahren kein Lebendvieh nach Neuseeland importiert werden darf. Durch
dieses Gesetz gab es in Neuseeland bislang weder Maul- und Klauenseuche noch sind Fälle von
BSE aufgetreten.
Überzeugen Sie sich von dieser einmaligen und leider nicht mehr alltäglichen Delikatesse.