German translation: von Rohstoffen abhängiger bedeutender Lieferant
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Food & Dairy
English term or phrase:ingredients-based
Aus der Kakaobranche
As a major ingredients-based supplier it is important for us to have good, sustainable relationships with your organisation so that you too, can develop these with your customers.
Ich habe bisher für 2 Firmen (US-amerikanisch/französisch) übersetzt, die in der Schokobranche tätig sind - da geht es laufend um die Qualität der Rohstoffe - Kakao, Vanille, etc.
die Firma aus-x-t? Es kommt darauf an, ob die die Kakaobohnen kaufen, und daraus, in einem umfangreichen Verfahren, die Rohschokolade SELBST herstellen (dann Rohstoff), oder die Rohschokolade einkaufen, und von dort weg veredeln.
Ingredienzen in der fast wortgleichen deutschen Übersetzung klingt für mich zu sehr nach Chemie, denn nach Naturprodukt/Lebensmittel.
Zutaten klingt auch mehr nach lecker, oder ?
Mehr Kontext würde bedeuten, den Namen einer weltweiten Firma, die sich unter anderem auf Kakao- und Schokoladenprodukte spezialisiert hat und mit C anfängt, preiszugeben.
So würde ich das formulieren. Die Zutaten sind die Basis des Erfolges des Zulieferers, er stützt sich auf diese.
Je nachdem wie groß der Auftrag ist und ob Sie eine langfristige Beziehung mit dem Kunden haben könnten Sie auch noch eine Verbesserung mit [hoch qualitative] vorschlagen für Übersetzung und Originaltext. Transportiert irgendwie auch den value-Ansatz.
Hoffe hilft weiter.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
zutatenabhängiger Lieferant (Erzeuger)
Explanation: schiene mir in den Kontext zu passen.
DERDOKTOR Local time: 10:09 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke, hab's so ähnlich übersetzt, dank Brigitte und der Diskussion.
Zutaten - finde ich - bringt den Lebensmittelcharakter zum Ausdruck. Rohstoff wäre für mich etwas zu neutral und klingt nach der noch komplett unbearbeiteten Rohware.
dkfmmuc Local time: 10:09 Native speaker of: German