ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Food & Dairy

pizza cheesy crust

German translation: Pizza mit Käse im Rand


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pizza cheesy crust
German translation:Pizza mit Käse im Rand
Entered by: Michael Scheidler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 Jun 6, 2003
English to German translations [PRO]
Food & Dairy / food
English term or phrase: pizza cheesy crust
Actually I am translating a software for enhancing business processes here, but they chose to take pizza production as an example.

Later it says:
the pizza is made of stuffed cheesy crust, Italian sauce, pork topping and inserted into a box.

Zuerst dachte ich, hier ist einfach mit Käse überbackene Pizza gemeint, aber jetzt macht mich "stuffed" doch etwas stutzig, ist das sowas wie Käseteigmantel? Bei einer gefüllten Pizza (Calzone) macht mir dann allerdings das pork topping Bauchschmerzen ...
Und sowas um die Mittagszeit...
Michael Scheidler
Local time: 10:10
Pizza mit Käse im Rand
Explanation:
So wird es von der Firma übersetzt:

"Cheezy Crust (reicht locker für 2-3 Personen): Die Einzige mit leckerem Käse im Rand! Nur in der x-tra Größe erhältlich (Ø 32cm)."

Mahlzeit!

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 10:10
Grading comment
Vielen Dank an alle Fast-Food-Spezialisten, ich selbst habe noch keinen Pizza-Hut von innen gesehen ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Pizza mit Käserand
Steffen Walter
4 +4Pizza mit Käse im RandSerge L
4 +3Kruste mit eingebackenem Käse = Käsekruste
Klaus Herrmann
4Käsekruste...Olaf Leichssenring


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Pizza mit Käse im Rand


Explanation:
So wird es von der Firma übersetzt:

"Cheezy Crust (reicht locker für 2-3 Personen): Die Einzige mit leckerem Käse im Rand! Nur in der x-tra Größe erhältlich (Ø 32cm)."

Mahlzeit!

Serge L.


    Reference: http://www.pizzahut.de/index.de.html
Serge L
Local time: 10:10
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle Fast-Food-Spezialisten, ich selbst habe noch keinen Pizza-Hut von innen gesehen ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Trautewein: vielleicht auch einfach "Käserand", *hunger*!!!!!
2 mins
  -> Danke Sabine!

agree  Krokodil: mmmmhhh, lecker ..... wird sie evtl. auch in einer extra großen Schüssel mit Plastikdeckel transportiert? (Insider-Wissen)
2 mins
  -> LOL!

agree  abaensch: Da beiss ich grad in mein mit Salami belegtes Vollkornbrot, und dann sowas...
6 mins

agree  Steffen Walter: Nee, in diesem Fall nicht, Plastikdeckel verderben den Geschmack (falls welcher vorhanden ist) ;-))
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Kruste mit eingebackenem Käse = Käsekruste


Explanation:
Das ist eine Pizza, bei dem der Käse nicht nur auf der Pizza ist, sondern auch noch mal in den Rand eingebacken ist. Wenn ich mich recht erinnere, eine Erfindung des Pizzahutes (wie die wohl erste und ehemalige deutsche Werbeagentur dieser Kette "übersetzte"). Aber solche Frage sollte man um diese Zeit wirklich nicht stellen ;-))

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: ist der Name Pizzahut nicht englisch?
3 mins
  -> Nein, in den ersten Werbespots wurde es ausgeprochen und dekliniert wie der Hut als Kopfbedeckung.

agree  Steffen Walter: is aber 'n alter Hut ;-))
6 mins
  -> Kommt daher eigentlich auch das Wort Hütehund?

agree  Krokodil: an Cécile: Wenn "Pizzahut" englisch wäre, müßte es nicht auf deutsch Pizza-Hütte heißen?
16 mins
  -> Aber wenn Pizzazhut deutsch ist, müsste die Kette in den U.S.A. dann nicht Pizza Hat heißen???
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Käsekruste...


Explanation:
So hat das jedenfalls die Pizza Hut-Werbung genannt... :)

Olaf Leichssenring
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Pizza mit Käserand


Explanation:
Der Rand ist mit Käse gefüllt, z.B. Mozzarella. Taucht oft auch unter dem Namen Cheesy-Pizza auf.


    Reference: http://www.pizzamax.de/pizzamax/18.html
Steffen Walter
Germany
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Trautewein: siehe oben bei Serge
1 min
  -> jenau!

agree  Krokodil: Im übrigen wird sie als besonderer Kundenservice in extra großen runden Schüsseln mit Plastikdeckel (und Rotwein gratis dazu) transportiert ...
4 mins
  -> Nun zeig mir mal *den* Pizzasörvis, der sich Rotwein gratis leisten kann. Zum Plastikdeckel s.o. ;-))

agree  Klaus Herrmann: ... oder Bier
6 mins
  -> Wer kann dazu schon "Nein" sagen ;-))

agree  Geri Linda Metterle: Zu einer guten Pizza schmeckt immer noch ein Rotwein am besten :-D
11 mins
  -> Ah ja, aus Erfahrung gesprochen ;-))

agree  Manuela Remmel
1 hr

agree  Eckhard Boehle
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: