sections (hier!)

German translation: Rahmen

03:53 Mar 14, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Honig
English term or phrase: sections (hier!)
Es geht um eine Honigausstellung:

Comb Honey: Sections must be exhibited in White Section Show Cases.

Wabenhonig: Sektionen (??) sollen in ? - Schaukästen ausgestellt werden.

Schon klar, was damit gemeint ist, das sind die Wabenstücke! Aber gibt es dafür einen Fachausdruck? Ich habe auch "Sektionen" in diesem Zusammenhang gefunden, aber irgendwie will mir das nicht gefallen.
Und "White Sections"?
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 13:13
German translation:Rahmen
Explanation:
Section comb honey is produced and sold in the comb in either small wooden sections (4 1/4 x 41/4 inches or 4 x 5 inches) or round plastic frames.
http://maarec.cas.psu.edu/bkCD/Products_Hive/Comb_honey.html

Erst mit der Einführung der hölzernen Bienenstöcke mit beweglichen Rahmen für die Honig-Waben, wurde die Honigernte etwas rationeller.
http://www.posaunenchor-rhoden.de/platt/dorfleben/honig_fram...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 43 mins (2004-03-14 08:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht würde ich aber auch \"Waben\" sagen, auch wenn das nicht so wörtlich übereinstimmt. Das würde ich davon abhängig machen, ob im restlichen Text zwischen den Waben und den Rahmen unterschieden wird.
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 10:13
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 -1Rahmen
Harry Bornemann


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Rahmen


Explanation:
Section comb honey is produced and sold in the comb in either small wooden sections (4 1/4 x 41/4 inches or 4 x 5 inches) or round plastic frames.
http://maarec.cas.psu.edu/bkCD/Products_Hive/Comb_honey.html

Erst mit der Einführung der hölzernen Bienenstöcke mit beweglichen Rahmen für die Honig-Waben, wurde die Honigernte etwas rationeller.
http://www.posaunenchor-rhoden.de/platt/dorfleben/honig_fram...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 43 mins (2004-03-14 08:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht würde ich aber auch \"Waben\" sagen, auch wenn das nicht so wörtlich übereinstimmt. Das würde ich davon abhängig machen, ob im restlichen Text zwischen den Waben und den Rahmen unterschieden wird.

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 10:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elke Koehnke (X): Ich glaube, mit "Rahmen" sind die Holzrahmen gemeint, die die Waben umgeben.. "Sections" würde ich hier vielleicht eher mit "Wabenstücke" übersetzen. Auf einer Fachmesse für Honig wird eh jeder Aussteller wissen, was gemeint ist.
26 mins
  -> "small wooden sections" klingt aber nicht nach "Wabenstücken", außerdem könnten die eigentlichen Waben ohne die Holzrahmen ihre Form verlieren.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search