ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Food & Dairy

dip

German translation: ausstechen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dip (Eiscreme, ein spezieller Hersteller)
German translation:ausstechen
Entered by: danilingua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Mar 19, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Food & Dairy / Eisdiele
English term or phrase: dip
auf die Plätze, fertig, los! :-)

Wie heißt es, wenn der Mensch der Eisdiele mit dem "scooper" (Eiskugelportionierer) in den Eisbehälter eintaucht und mit dem gefüllten "scooper" wieder rauskommt?

In English ist das der VOrgang des "dipping"

DANKE :-)
danilingua
Germany
Local time: 10:10
ausstechen
Explanation:
Hallo Daniela, so klein ist die Welt ;o)

Ich habe während meiner Schulzeit mal in einer Eisdiele gejobbt, da hieß es 'Eiskugeln ausstechen'. Das klingt zwar nicht ganz so läßig wie das Englische 'dip', heißt aber wirklich so.

Liebe Grüße!
Alexa
Selected response from:

Alexandra Wahl
United States
Local time: 01:10
Grading comment
Danke - Ihr hattet beide REcht. Es heißt "Ausstechen" und "dip" ist ebenfalls eintunken und überziehen.... in diesem Fall war das "Ausstechen" gemeint. Ich habe vielleicht in der Hektik die Stelle falsch gelesen.

Danke und Gruß

Daniela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ausstechen
Alexandra Wahl
2in Schokoguss tunken??
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ausstechen


Explanation:
Hallo Daniela, so klein ist die Welt ;o)

Ich habe während meiner Schulzeit mal in einer Eisdiele gejobbt, da hieß es 'Eiskugeln ausstechen'. Das klingt zwar nicht ganz so läßig wie das Englische 'dip', heißt aber wirklich so.

Liebe Grüße!
Alexa

Alexandra Wahl
United States
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke - Ihr hattet beide REcht. Es heißt "Ausstechen" und "dip" ist ebenfalls eintunken und überziehen.... in diesem Fall war das "Ausstechen" gemeint. Ich habe vielleicht in der Hektik die Stelle falsch gelesen.

Danke und Gruß

Daniela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cologne
16 mins

agree  Thomas Bollmann
28 mins

agree  Herbert Fipke: Kann man mit dem Portionierer nicht auch portionieren?
29 mins

agree  dudzik
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in Schokoguss tunken??


Explanation:
Hallo Dani, bist du sicher, dass es sich um das Ausstechen von Kugeln handelt und nicht um das Tunken/"Dipping" in heißen Schokoladensirup? Wenn du hier einen 'dipped cone' verlangst, bekommst du Softeis, das blitzschnell umgedreht und in heißen Schokoguss getunkt( dip) wird. Wenn Du dagegen Kugeleis kaufst, bekommst du einen "Scoop".

Nur so eine Idee.
ciao, johanna


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dr. Lausberg de Morales: Das trifft's nicht.
34 mins

agree  Fantutti: Imo liegst du richtig. Dipping ist 'tunken' und 'austechen' ist numal scooping - eindeutig.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: