Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Food & Dairy / Eisdiele
English term or phrase:booth
Separée? Wie nennt man dsa denn bei uns, wenn man, wie in einem DINER in den USA an einem Tisch sitzt, der vorne und hinten durch eine Wand abgegrenzt ist?
Explanation: oder Sitznische. Weiss nicht, ob das der "Fachbegriff" ist, habe es aber schon häufiger so übersetzt gesehen (kommt bei Raymond Chandler ständig vor, sein Detektiv Philip Marlowe frühstückt morgens in der Frühstücksnische und nimmt seinen Cocktail nachmittags in der Kneipe in der Nische; im Original heißt beides "booth").
Explanation: oder Sitznische. Weiss nicht, ob das der "Fachbegriff" ist, habe es aber schon häufiger so übersetzt gesehen (kommt bei Raymond Chandler ständig vor, sein Detektiv Philip Marlowe frühstückt morgens in der Frühstücksnische und nimmt seinen Cocktail nachmittags in der Kneipe in der Nische; im Original heißt beides "booth").
Thilo Santl Local time: 09:10 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank für die Vorschläge, und es ist schwer.... Ich fand "Abteil" auch gut, ebenso, wie Nische... ich weiß noch nicht, welches ich nehme.