ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Food & Dairy

capping (Icecream)

German translation: "Häubchen" als Beigabe zum Eis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capping (Icecream)
German translation:"Häubchen" als Beigabe zum Eis
Entered by: danilingua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:42 Mar 23, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Food & Dairy / Eisdiele
English term or phrase: capping (Icecream)
In some Asian markets an ice cream ‘cap’ is also added to the top of the scoop. This can be taken from any part of the bulk, and also helps to reduce the ice cream in the bulk at a constant level.

Ich habe für CAPPING ausgedacht: Dem Eis ein Häubchen aufsetzen... das mutet allerdings eher seltsam an in der Überschrift, würde aber wiederum zum Stil Asiens passen, besonders Japan...

Jetzt bin ich mal gespannt, was Ihr meint...
danilingua
Germany
Local time: 10:10
s.u.
Explanation:
... wird auf jede Portion Eis noch eine Kugel, sozusagen als "Häubchen", aufgesetzt.

Kleine Abwandlung zu deinem Vorschlag :-)
Hier ist definitiv gemeint, dass es noch eine Extraportion gibt (scoop ist ja nicht nur der Ausstecher, sondern auch die Kugel selbst). Portion habe ich deshalb genommen, weil es IMHO schwer möglich ist, jeder Kugel ein eigenes Häubchen aufzusetzen, sonst hätte man bei drei Kugeln ja drei Häubchen und wie soll das denn in einer Waffel funktioneren, dann wären es ja einfach nur sechs Kugeln.
Selected response from:

Uwe Bizer
Germany
Local time: 10:10
Grading comment
danke und Entschuldigung für die lange Wartezeit
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Uwe Bizer
2(Maß-) Kappe
ahartje


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
capping (icecream)
(Maß-) Kappe


Explanation:
Von der englischen Beschreibung her, erscheint es mir eher eine Art Kappe zu sein, die den oberen, offenen Teil des Eislöffels, der den Bällchen die Form gibt, formt und somit begrenzt, wodurch die ausgegebene Eismenge pro Ball immer gleich ist. Ich stelle mir das wie ein halbkugeliges Dach vor, das sich über die offene Seite des Eislöffels schiebt.

ahartje
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
capping (icecream)
s.u.


Explanation:
... wird auf jede Portion Eis noch eine Kugel, sozusagen als "Häubchen", aufgesetzt.

Kleine Abwandlung zu deinem Vorschlag :-)
Hier ist definitiv gemeint, dass es noch eine Extraportion gibt (scoop ist ja nicht nur der Ausstecher, sondern auch die Kugel selbst). Portion habe ich deshalb genommen, weil es IMHO schwer möglich ist, jeder Kugel ein eigenes Häubchen aufzusetzen, sonst hätte man bei drei Kugeln ja drei Häubchen und wie soll das denn in einer Waffel funktioneren, dann wären es ja einfach nur sechs Kugeln.

Uwe Bizer
Germany
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke und Entschuldigung für die lange Wartezeit

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke
32 days
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: