English to German translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances | | English term or phrase: fire throw | Über die Einrichtung eines Wohnzimmers:
"The sofas and chairs came from Ikea. The fabric covering the directors chairs are from XXX. The ***fire throw*** was made by a friend YYY who has a range of faux fur cushions."
Weiß jemand, was dieser "fire throw" sein soll? Ich habe an eine Art Decke gedacht, die vor dem Kamin ausgebreitet wird - aber von einem Kamin ist nirgendwo die Rede. Könnte es sich noch um etwas anderes handeln?
Vielen Dank schon im Voraus. |
|  Tanja WohlgemuthKudoZ activityQuestions: 454 ( 5 open) ( 20 without valid answers) ( 30 closed without grading) Answers: 68
| | Local time: 10:15
|
| | Selected response from:
Ivo Lang Local time: 09:15
| Grading comment Tausend Dank - manchmal sieht man halt den Wald vor lauter Bäumen nicht :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Schreibfehler?
Explanation: Handelt es sich hier nicht um einen Screibfehler? Da doch weiter hinten im Satz "fur" genannt wird, kann es doch durchaussein, dass hier eine "Pelzdecke" oder ein "Pelzüberwurf" gemeint ist. Ansonsten kann aber auch (was mir aber unwahrscheinlich erscheint) "fire blanket" gemeint sein, was mit "Branddecke" wiederzugeben wäre. Aber was soll eine Branddecke im Zusammenhang der Aufzählung von Einrichtungsdetails?
http://www.google.de/search?hl=de&q=fur throw&meta=
http://www.google.de/search?hl=de&q=pelzdecke&meta=
| Ivo Lang Local time: 09:15 Native speaker of: German PRO pts in category: 34
|
| | Grading comment | Tausend Dank - manchmal sieht man halt den Wald vor lauter Bäumen nicht :) |
|
28 mins confidence:   Kamindecke
Explanation: Andere Option: Heimdecke, Wohndecke. Meiner Meinung nach ist ein solcher "fire throw" eine Decke oder ein Überwurf (daher 'throw'), die bzw. den man sich (früher) über den dem Feuer abgewendeten Teil des Körpers zog, denn von vorne wurde bzw. wird man ja gut durchgewärmt. Falls das zu spezifisch klingt, reicht sicher auch 'Heimdecke', 'Wohndecke' oder gar die saloppe 'Kuscheldecke'.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-09-05 06:23:35 GMT) --------------------------------------------------
Basierend auf Davids Vorschlag gibt es auch die famose 'Überwurfdecke', die aber m. E. nichts mit Brandschutz oder -dämmung zu tun hat und dem Anschein nach eher dazu verwendet wird, das Verwohnen von Möbeln möglichst zu bremsen.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 5, 2006 - Changes made by Steffen Walter: | | Field | Other => Marketing | | Field (specific) | Architecture => Furniture / Household Appliances |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |