Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Furniture / Household Appliances
English term or phrase:Henredon
"The Suite on the 15th floor has standout views of downtown, uptown and fashionable Yorkville, and exquisite furnishings, including a mahogany bar and a Henredon walnut dining table that seats ten."
Gibt es ein europäisches Pendant zum Stil "Henredon"? Ist es Biedermeier?
Explanation: Henredon ist ein Möbelhersteller, der Möbel in unterschiedlichen Stilrichtungen herstellt, zum Beispiel im Queen-Anne-Stil oder Louis XV-Stil, auch im Barockstil gibt es Möbel dieses Herstellers.
Auf jeden Fall den Eigennamen lassen und bei bedarf das spezielle Möbelstück mit einem Zusatz versehen.
danke dir SM - hab gestern zu fett gegessen, konnte nicht schlafen, und da fiehl's mir spontan wieder ein. eigentlich sollte man bei solchen Moebeln darauf hinweisen, dass sie zu Verdaungsstoerungen fuehren koennen...
Na ja, ich wusste halt nicht, wie bekannt Henredon unter Möbelkennern ist (bin selber keine), und ob die nur einen bestimmten Stil oder verschiedene Stile produzieren, insofern war Jennifers Antwort eben schon hilfreicher für die Entscheidung, ob der Name weggelassen werden kann/soll oder nicht, das Möbelstück beschrieben werden oder anstelle des Namen von einem Stil gesprochen könnte.
Ich hätte jetzt gedacht, dass es zur Beibehaltung von Eigen-, Produkt- und Firmennamen bei der Übersetzung keiner weiteren Erklärung bedarft hätte. Grundkenntnisse.
Hallo Bernd. Die Punkte werden nicht nach "first come - first serve" vergeben, sondern für die hilfreichste Antwort. Vielleicht erinnnerst du dich: Proz macht die Nutzer beim Absenden einer Frage ausdrücklich darauf aufmerksam, dass man 24 (oder 48?) Stunden Zeit einräumen soll, um die bestmögliche Antwort abzuwarten. Jennifers Antwort war hilfreicher als deine, weil ausführlicher und mit einem Vorschlag, wie "Henredon" in der Übersetzung gehandhabt werden soll. Mit gender mainstreaming hat das rein gar nichts zu tun. Leider kann man ja nur für eine Antwort Punkte vergeben, sonst hättest du von mir auch mindestens einen Punkt bekommen. Deshalb: Danke trotzdem!
Hallo Susanne, ich muss gestehen, dass ich ein wenig verwirrt bin. Wie du vielleicht an den Zustimmungen gesehen hast, werden die Punkte in der Regel nach "first come - first serve" vergeben. Warum dir die Aussage, dass es sich um eine Marke handelt (mit entsprechendem Link), nicht reicht, kann ich nicht nachvollziehen. Vor allen Dingen, wenn dann nachher die gleiche Antwort (nur von einer Frau in vielleicht netterer Form gegeben) gewählt wird. Na ja, gender mainstreaming, here you come.
Und wieso trotzdem?