Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances / Büromöbel
English term or phrase:fits like a glove
Es handelt sich um eine Broschüre/Katalag für einen Design-Bürostuhl, in dem dieser mit Fotos einschließlich der technischen Daten präsentiert wid und sein Komfort und seine Ergonomie gepriesen werden. Kernaussage ist:
The chair that fits you like a glove.
"Passt wie angegossen" finde ich passt bei einem Bürostuhl "nicht wie angegossen". ;) Aber was anderes Schickes fällt mir grad auch nicht ein ... anyone? ;)
Eigentlich 5 Punkte! Bislang haben die sich nicht beschwert ... ;) bin immer noch völlig begeistert von diesem Vorschlag! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hast Recht, Werbung ist immer schwierig. Der Satz steht auf der ersten Innenseite des Katalogs, also auf der Rückseite des Deckblatts. Rechts ist eine blonde Schönheit von hinten abgebildet, wie sie sich eine Wirtschaftszeitung lesend auf dem Stuhl drapiert ... Links dann in großen Buchstaben "comfort" und dazu mehrere Aussagen in verschiedenen Schriftgrößen: everybody has a favourite chair. The chair that fits you like a glove. Seating is highly personal, like clothing. ... Insofern kann es ruhig ein ganzer Satz sein, denke ich.
Ich denke, Carsten sollte die bestimmt vielen Features des Stuhls gewichten und daraus etwas Schönes basteln ;-)
Wie lang soll es denn sein; ist es Überschrift, abgesetzter Schlusssatz, oder einfach nur ein Satz?
Reicht vielleicht schon etwas wie "Der Anpassungsfähige!" - mit der Werbung ist das immer so eine Sache ...
Mit inkweaver zum Thema "Handschuh". Sitzt/Passt wie angegossen finde ich schon angebracht, und wird auch durchaus in dem Kontext verwendet. Es soll doch ein bisschen locker klingen, oder?
ist mal wieder ein typisches Beispiel für eine wortwörtliche Übersetzung, würde ich sagen. Ein Stuhl, der wie ein Handschuh passt? Bitte nicht. "Passt wie angegossen" ist eigentlich die deutsche Entsprechung, aber im Falle des Bürostuhls würde ich "der sich Ihrem Körper/Ihrer Körperform perfekt anpasst" vorziehen.
dafür hab ich gerade 13800 Treffer gefunden - sagt man das wirklich im Deutschen? Und wenn, passt es auf einen Stuhl Eurer M.n.? "Passt wie eine zweite Haut" finde ich auch nicht sooo berauschend, "Dieser Stuhl sitzt perfekt." hat für mich auch eher so Schüttelreimqualitäten ...
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
sitzt wie angegossen
Explanation: Stuhl - sitzt
erika rubinstein Local time: 10:18 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4