Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Furniture / Household Appliances
English term or phrase:boil water
Es geht um Wasseraufbereitung:
The new tap can bring safe and clean drinking water in the home. **“Boil water”** are common place with at least one being reported almost every day in the USA. In 2008 an investigation from the Canadian Medical Association Journal discovered over 1700 **“boil water”** orders in place at the time and estimates that 90 Canadians die every year from drinking contaminated water. Contaminated water worries will be a thing of the past for those with a ...
Ich stehe auf dem Schlauch. Dieses boil water hat anscheinend mit verunreinigtem Wasser zu tun. Also gekochtes Wasser passt definitiv nicht. Die Anführungszeichen stehen auch so im Text, daher denke ich, es ist vielleicht ein Slang. Hat jemand eine Ahnung?
Explanation: "boil" ist hier ein Imperativ, also die Verordnung besagt "Kochen Sie das Wasser ab!" (bevor Sie es trinken, damit die Zähne putzen usw)
Der Ausdruck hat nur Sinn, wenn "order" dabei ist.
Ob es einen amtlichen Ausdruck im Deutschen gibt, weiß ich nicht.
Ja nach Verunreinigung ist damit eine Empfehlung und/oder eine Verordnung gemeint. Wie in Deutschland.
During boil **water advisories** or **boil water orders**, you should boil all water used for drinking, preparing food, beverages, ice cubes, washing fruits and vegetables, or brushing teeth. http://www.mass.gov/dep/water/drinking/boilfaq.htm
there are two!
During boil water advisories or boil water orders, you should boil all water used for drinking, preparing food, beverages, ice cubes, washing fruits and vegetables, or brushing teeth. http://www.mass.gov/dep/water/drinking/boilfaq.htm
Ich denke, es soll auch im ersten Satz eigentlich schon "boil water order" heißen, d.h. mindestens einmal am Tag geben irgendwo in den USA die Behörden die offizielle Anweisung, das Wasser abzukochen, weil es durch einen Rohrbruch o.ä. nicht mehr keimfrei ist.
Ich habe den Text gelesen, deshalb habe ich ja auch kommentiert. Wenn wir den Text nur etwas ändern in: "Boil-water notices are common place in..." Also auf Deutsch: "Kocht das Wasser" Anordnungen. Basta.
Das ist kein gut geschriebener Text. Erstens muss es "boil-water" sein, zweitens, gibt es oft in den USA "boil-water notices" von den Gemeinden. Im Prinzip sind das Warnungen, dass das Trinkwasser kontaminiert ist. Siehe: http://www.nola.com/politics/index.ssf/2010/11/boil-water_no...
es könnte ein Vorschlag bzw. ein nützlicher Tipp sein: Kochen Sie das Trinkwasser!
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
Wasser abkochen
Explanation: "Solche Verunreinigungen kommen selten vor, die jüngste trat 2008 auf", heißt es weiter. ... Aus Sicherheitsgründen sollten die Bürger ihr ***Wasser abkochen***. ... www.osmofit.de/presseberichte/index.html
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-03-09 15:18:34 GMT) --------------------------------------------------
vor Gebrauch Wasser abkochen
Cristina intern Germany Local time: 10:18 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Bitte den Text lesen. Das passt doch nicht. Was soll denn ein boil water order sein? Und warum sterben die Leute daran?
Explanation: "boil" ist hier ein Imperativ, also die Verordnung besagt "Kochen Sie das Wasser ab!" (bevor Sie es trinken, damit die Zähne putzen usw)
Der Ausdruck hat nur Sinn, wenn "order" dabei ist.
Ob es einen amtlichen Ausdruck im Deutschen gibt, weiß ich nicht.
Explanation: "Die Empfehlung, das Wasser abzukochen, wird aufgehoben." Das teilte Affings Bürgermeister seinen Gemeinderäten am Dienstagabend zur Trinkwasserqualität in den Ortsteilen Pfaffenzell und Frechholzhausen mit. In zahlreichen Proben aus den Wassertürmen in Edenried und Zahling seien zwar nach wie vor coliforme Bakterien nachgewiesen, doch schlage das Gesundheitsamt vor, die Abkochempfehlung aufzuheben, so Fuchs. http://www.augsburger-allgemeine.de/aichach/Buergermeister-W...