ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

according to what (Satzverständnis)

German translation: nach der mir vorliegenden Information ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:according to what (Satzverständnis)
German translation:nach der mir vorliegenden Information ...
Entered by: Gert Sass (M.A.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:44 Aug 26, 2005
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Region (source): English (United States)
Region (target):
English term or phrase: according to what (Satzverständnis)
Hi! Ich habe hier einen ganz einfachen Satz, verstehe aber die Zeitkonstruktion nicht.

According to what information I can find, the entrance of the city should be somewhere near the oasis.

Je nachdem, welche Infos ich finden kann, müsste sich die Stadt ...? Das ergibt doch keinen Sinn.

Korrekt wäre doch: According to the information I found, ...

Kann jemand helfen? :-)
Danke.
Translate4u
Germany
Local time: 03:10
nach der mir vorliegenden Information ...
Explanation:
oder: Nach allem, was ich in Erfahrung bringen konnte, müßte der Eingang ... usw.
Offenbar will der Autor signalisieren, daß er mehr nicht in Erfahrung bringen kann (oder will): According to what (little) information I can find ...
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Local time: 03:10
Grading comment
Vielen Dank, gsass - auch an all die anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8nach der mir vorliegenden Information ...
Gert Sass (M.A.)
4 +4Ist schon korrekt
Ingo Dierkschnieder
3 -1je nachdem, welche Infos........
M TRANSLATIONS


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
according to what (satzverständnis)
nach der mir vorliegenden Information ...


Explanation:
oder: Nach allem, was ich in Erfahrung bringen konnte, müßte der Eingang ... usw.
Offenbar will der Autor signalisieren, daß er mehr nicht in Erfahrung bringen kann (oder will): According to what (little) information I can find ...

Gert Sass (M.A.)
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Vielen Dank, gsass - auch an all die anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Blaha: Sehe ich genauso
5 mins

agree  Brie Vernier
15 mins

agree  Stefanie Sendelbach: Sehe ich auch so
16 mins

agree  Ingo Dierkschnieder: Jawoll.
20 mins

agree  xxxOlaf
32 mins

agree  Claudia Digel: aber ich würde 'Informationen' in den Plural setzen, ist im Deutschen gebräuchlicher
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Teresa Reinhardt
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
according to what (satzverständnis)
Ist schon korrekt


Explanation:
Soll bedeuten: Laut der Informationen, die ich finden kann, ...
Sprich: Der Sprecher kann nur spärliche Informationen finden, die darauf hindeuten, dass die Stadt eben dort ist.

Ingo Dierkschnieder
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brie Vernier
10 mins
  -> Danke.

agree  M TRANSLATIONS
1 hr
  -> Danke Mike.

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> Danke Genevieve.

agree  Susanne Bonn
3 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
according to what (satzverständnis)
je nachdem, welche Infos........


Explanation:
Ich denke, das stimmt so. Wahrscheinlich ist hier der genaue Wortlaut, der Infos gemeint. Je nachdem welche Info z.B. 100m südlich von Punkt x oder 100m nördlich von punkt y. Vielleicht gibt es mehrere Informanten und man muß abwarten wer welche Info bringt. :-)

M TRANSLATIONS
Germany
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Brie Vernier: nein, die Infos sind definitiv schon vorhanden//Und für "je nachdem" müßte es lauten "Depending on what" heißen, nicht "According to what"
8 mins
  -> dann müßte es ....I have got..sein, nicht ....I can find....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 17, 2009 - Changes made by Gert Sass (M.A.):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: