Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino Region (source): English (United States) Region (target): | | English term or phrase: according to what (Satzverständnis) | Hi! Ich habe hier einen ganz einfachen Satz, verstehe aber die Zeitkonstruktion nicht.
According to what information I can find, the entrance of the city should be somewhere near the oasis.
Je nachdem, welche Infos ich finden kann, müsste sich die Stadt ...? Das ergibt doch keinen Sinn.
Korrekt wäre doch: According to the information I found, ...
Kann jemand helfen? :-)
Danke. |
| Translate4uKudoZ activityQuestions: 1400 ( 2 open) ( 12 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 1190 Germany
| | Local time: 03:10
|
| | nach der mir vorliegenden Information ... | Explanation: oder: Nach allem, was ich in Erfahrung bringen konnte, müßte der Eingang ... usw.
Offenbar will der Autor signalisieren, daß er mehr nicht in Erfahrung bringen kann (oder will): According to what (little) information I can find ... |
| Selected response from:
Gert Sass (M.A.) Local time: 03:10
| Grading comment Vielen Dank, gsass - auch an all die anderen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +8 | according to what (satzverständnis) nach der mir vorliegenden Information ...
Explanation: oder: Nach allem, was ich in Erfahrung bringen konnte, müßte der Eingang ... usw.
Offenbar will der Autor signalisieren, daß er mehr nicht in Erfahrung bringen kann (oder will): According to what (little) information I can find ...
| | | Grading comment | Vielen Dank, gsass - auch an all die anderen. |
|
|
| |