Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | | English term or phrase: hier: agent | Hallo!
Teil einer Credits-Aufzählung am Ende einer Spiele-Anleitung.
U. a. werden erwähnt programming, art, game design, music, special thanks und eben auch agent:
Dankeschön. |
| Translate4uKudoZ activityQuestions: 1400 ( 2 open) ( 12 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 1190 Germany
| | Local time: 03:10
|
| | Handlungsreisender, Repräsentant, Beauftragter | Explanation: Das muss eigentlich das sein, was man früher "Handlungsreisender" oder "Vertreter" nannte und heute "Referent", also jemand, der versucht das Produkt einer Firma an den Mann / die Frau zu bringen, siehe URL (sehr gut erklärt! aber leider nur auf englisch). - Es entspricht etwa dem Verleih / Vertrieb, ausser dass ein Verleih / Vertrieb normalerweise eine selbständige Firma ist, wogegen ein Angestellter der Firma eben "agent" genannt wird. |
| Selected response from:
Dr. Georg Schweigart, PMP Local time: 03:10
| Grading comment Danke für die Hinweise, Vertreter klingt allerdings etwas merkwürdig in einer Credits-Aufzählung. Werde daher den Agent stehen lassen. Dennoch vielen Dank für die Hilfe. Auch an Lolitta. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Handlungsreisender, Repräsentant, Beauftragter
Explanation: Das muss eigentlich das sein, was man früher "Handlungsreisender" oder "Vertreter" nannte und heute "Referent", also jemand, der versucht das Produkt einer Firma an den Mann / die Frau zu bringen, siehe URL (sehr gut erklärt! aber leider nur auf englisch). - Es entspricht etwa dem Verleih / Vertrieb, ausser dass ein Verleih / Vertrieb normalerweise eine selbständige Firma ist, wogegen ein Angestellter der Firma eben "agent" genannt wird.
Reference: http://www.marketnewzealand.com/common/files/agentdistributo...
| | | Grading comment | Danke für die Hinweise, Vertreter klingt allerdings etwas merkwürdig in einer Credits-Aufzählung. Werde daher den Agent stehen lassen. Dennoch vielen Dank für die Hilfe. Auch an Lolitta. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |