Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bearing

German translation: Kurs







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bearing
German translation:Kurs
Entered by:LittleBalu
Options:
- Contribute to this entry

3:36pm Jun 16, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Sciencefiction
English term or phrase: bearing
Aye, Sir. Comming to new bearing.

Flotte hat Flugbefehl erhalten.

Könnte "new bearing" hier mit "unbekanntes Gebiet" übersetzt werden oder ist etwas anderes gemeint?
xxxSuanneBE
Kurs
Explanation:
"Aye, Sir. Gehe auf neuen Kurs."

Wie wäre es damit?
Selected response from:

LittleBalu
Germany
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Kurs
LittleBalu
3Stützpunkt
Andrea Wiethoff


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Kurs

Explanation:
"Aye, Sir. Gehe auf neuen Kurs."

Wie wäre es damit?

LittleBalu
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree wolfgang55
3 mins

agree David Moore
4 mins

agree Ricki Farn: Ganz technisch gesehen ist es "Peilung", aber das ist nur eine Art, den zu verwendenden Kurs anzugeben. http://www.kowoma.de/gps/Navigation.htm
7 mins

agree Marianne Poseck
10 mins

agree jccantrell
1 hr

agree Brie Vernier
1 hr

agree Jan Wentzlaff-Eggebert: "...neuer Kurs" oder "Fliegen neuese Ziel an."
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stützpunkt

Explanation:
Ein "bearing" ist im technischen Sinne ja eher ein Lager. Könne es sein, dass sie zu einem neuen Stützpunkt fliegen? Nur so eine Idee..bin mir da auch nicht sicher.

Andrea Wiethoff
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral LittleBalu: Eher nicht. Ein Stützpunkt wäre eine "base" (wie in airbase). Wie Ricki in ihrem obigen Kommentar schon richtig angemerkt hat, wäre "bearing" in diesem Kontext wörtlich übersetzt die "Peilung".
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list