ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

bearing

German translation: Kurs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bearing
German translation:Kurs
Entered by: LittleBalu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:36 Jun 16, 2006
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Sciencefiction
English term or phrase: bearing
Aye, Sir. Comming to new bearing.

Flotte hat Flugbefehl erhalten.

Könnte "new bearing" hier mit "unbekanntes Gebiet" übersetzt werden oder ist etwas anderes gemeint?
xxxSuanneBE
Kurs
Explanation:
"Aye, Sir. Gehe auf neuen Kurs."

Wie wäre es damit?
Selected response from:

LittleBalu
Germany
Local time: 03:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7KursLittleBalu
3Stützpunkt
Andrea Wiethoff


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Kurs


Explanation:
"Aye, Sir. Gehe auf neuen Kurs."

Wie wäre es damit?

LittleBalu
Germany
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wolfgang55
3 mins

agree  David Moore
4 mins

agree  Ricki Farn: Ganz technisch gesehen ist es "Peilung", aber das ist nur eine Art, den zu verwendenden Kurs anzugeben. http://www.kowoma.de/gps/Navigation.htm
7 mins

agree  Marianne Hartz-Poseck
10 mins

agree  jccantrell
1 hr

agree  Brie Vernier
1 hr

agree  Jan Wentzlaff-Eggebert: "...neuer Kurs" oder "Fliegen neuese Ziel an."
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stützpunkt


Explanation:
Ein "bearing" ist im technischen Sinne ja eher ein Lager. Könne es sein, dass sie zu einem neuen Stützpunkt fliegen? Nur so eine Idee..bin mir da auch nicht sicher.

Andrea Wiethoff
Germany
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LittleBalu: Eher nicht. Ein Stützpunkt wäre eine "base" (wie in airbase). Wie Ricki in ihrem obigen Kommentar schon richtig angemerkt hat, wäre "bearing" in diesem Kontext wörtlich übersetzt die "Peilung".
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: