German translation: Leiter Vertriebskanal-Marketing und Kundentreue
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Das bedeutet es - aber ob es derartige Titel im Dt. gibt?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-07-05 17:03:11 GMT) --------------------------------------------------
Es freut mich zu lesen, dass wir alle zum Pizza-Boykott entschlossen sind! (Also hier ist es zu heiß zum Pizzaessen, aber das nur nebenbei.)
Nachdem ich mit meinem Antifouling-Anstrich (Yachten) Fortschritte gemacht habe, bin ich etwas auf die Suche gegangen -
"Leiter Vertriebskanal-Marketing" könnte funktionieren, zumindest gibt es Vertirebskanal-Marketing als akzeptierten Begriff. Die Kundentreue läßt sich ja vielleicht über Bord werfen? Oder in Kundenbetreuung umwandeln?
In meiner Erfahrung liest sich die Credits sowieso kaum jemand durch - außer mir, der immer hofft, seinen Namen ganz am Ende klein unter "Localisation" zu sehen ;-)
Hi Brigitte, mit "Das Runde muss ins Eckige" (Pizza in den Ofen) wollte ich die Italiener nur auf den Arm nehmen; hier gibt's heute (natürlich) KEINE Pizza! *zwinker*
Wenn's nicht sein muss, würde ich die Titel auch nicht übersetzen. Das Problem ist nur leider, dass sich Leser, die nicht aus der entsprechenden Abteilung sind, oft nichts drunter vorstellen können.
Guten Appetit! (Auch wenn Pizza momentan äußerst
Auch hi! ;-) Kenne die meisten Berufe ja, nur eben die vier, die ich eben eingegeben hab, sind mir neu. Ggfs. müsste man es bei Direktor Loyalty und Channel Marketing belassen. Habe nochmals gegoogelt, ist im Dtsch. wohl gebräuchlich ... *seufz* Italien hat uns rausgeschmissen *grrr* Das Runde muss in das Eckige > die Pizza in den Ofen! ;-)
Hast du schon einmal beim Kunden vorgeschlagen, die Credits einfach auf Englisch zu lassen? Das habe ich bisher eigentlich immer so gehandhabt. Die ganzen ach-so-kreativen ultracoolen Stellenbezeichnungen kann man ohnehin kaum übersetzen.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
director of loyalty and channel marketing
Marktingleiter Vertriebskanäle und Kundentreue
Explanation: Das bedeutet es - aber ob es derartige Titel im Dt. gibt?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-07-05 17:03:11 GMT) --------------------------------------------------
Es freut mich zu lesen, dass wir alle zum Pizza-Boykott entschlossen sind! (Also hier ist es zu heiß zum Pizzaessen, aber das nur nebenbei.)
Nachdem ich mit meinem Antifouling-Anstrich (Yachten) Fortschritte gemacht habe, bin ich etwas auf die Suche gegangen -
"Leiter Vertriebskanal-Marketing" könnte funktionieren, zumindest gibt es Vertirebskanal-Marketing als akzeptierten Begriff. Die Kundentreue läßt sich ja vielleicht über Bord werfen? Oder in Kundenbetreuung umwandeln?
BrigitteHilgner Austria Local time: 03:11 Native speaker of: German PRO pts in category: 161
Grading comment
Hallo Brigitte! Vielen Dank für deine Hilfe!
Sabine