KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

Bare witness to

German translation: Seit Zeugen des

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 Aug 14, 2006
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Bare witness to
Bare witness to Kor'allaztaraka, great and ancient sea creature that sleeps within the void! Kor'allaztaraka, come forth and dine upon the souls of these pathetic adventurers!

Dankeschön.
Translate4u
Germany
Local time: 23:27
German translation:Seit Zeugen des
Explanation:
Ganz bestimmt ein Tippfehler - sollte "bear witness to" heissen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-08-14 17:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Korrigiere: "Seid Zeugen des" -- danke, Matthias!
Selected response from:

Armin Prediger
Local time: 22:27
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Seit Zeugen des
Armin Prediger
3 +2gepriesen sei.../Ehre sei.... etc
Johanna Timm, PhD
4 +1typo
Erik Freitag


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bare witness to
typo


Explanation:
für "bear witness" wahrscheinlich.

Erik Freitag
Germany
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Matthias Quaschning-Kirsch: Die Wortform ist völlig korrekt. S. meinen Kommentar zu Armin.
1 min

agree  Teresa Reinhardt: just because the bible says so? - correct current spelling is still "bear"
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bear witness to
Seit Zeugen des


Explanation:
Ganz bestimmt ein Tippfehler - sollte "bear witness to" heissen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-08-14 17:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Korrigiere: "Seid Zeugen des" -- danke, Matthias!

Armin Prediger
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
Danke
Notes to answerer
Asker: Glaube auch, es ist veraltet gemeint: Seid gewahr ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina
2 mins
  -> Danke, Hirselina!

agree  Matthias Quaschning-Kirsch: Nein, das ist kein Tippfehler, sondern einfach nur ein wenig antiquiert. In ollen Bibelübersetzungen ist diese Form ganz geläufig. Und es heißt "seid" mit d!
3 mins
  -> Danke, Matthias - mit der antiquierten Form bin ich mir nicht so sicher. Vielen Dank für die Korrektur!

agree  Teresa Reinhardt: This is probably a transcription error; current spelling is positively "bear" - we don't use Shakespeare's spelling either
12 mins
  -> Danke, Teresa!

agree  xxxAnglo-German: *Werdet* würde ich hier statt *seid* verwenden.
2 hrs
  -> Geht auch - danke, Anglo-German!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bare witness to
gepriesen sei.../Ehre sei.... etc


Explanation:
Nur so ein Gedanke--

‘Bear witness’ heißt zwar auch 'bezeugen', doch in diesem Satz ist es vielleicht eher im Sinne von preisen/loben/ehren gemeint (wird übrigens auch mit dieser Bedeutungsnuance in der Bibelsprache verwendet) . Dein Kontext wird dir verraten, ob diese Auslegung moeglich ist.

also:
Gepreisen sei/Ehre sei Kor'allaztaraka, dem mächtigen, uralten Seeungeheuer, das hier in diesem Loch schlummert. Kor'allaztaraka, zeige dich und genieße das Festmahl aus den Seelen dieser erbärmlichen Abenteurer.. [sorry could not resist ]


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heinrich Pesch: So macht es den meisten Sinn (Korrektur: Gepriesen statt gepreisen :-)
6 hrs
  -> gepriesen... ja, natürlich;)))

agree  Erik Freitag: Ja, so klingt es gut!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search