KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

Friendly aircraft destroyed.

German translation: Verbündeter/verbündetes Flugzeug abgeschossen.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:02 Apr 5, 2007
English to German translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Military
English term or phrase: Friendly aircraft destroyed.
Hallo!

Fällt jemandem eine knappe Übersetzung ein? Es geht NICHT um Friendly Fire, sondern um Flugzeuge, die der Gegner vom Himmel holt.

Habe bisher: "Kamerad abgeschossen!" - Das Flugzeug krieg ich irgendwie nicht unter ... :-(
Danke.
Translate4u
Germany
Local time: 02:43
German translation:Verbündeter/verbündetes Flugzeug abgeschossen.
Explanation:
Es muss sich dabei nicht zwangsläufig um einen 'Kameraden' handeln, eventuell ist das auch einfach ein Flugzeug, das aus einer verbündeten Nation stammt. - Könnte auch ein Transportflugzeug oder ähnliches sein.

Ich fände es übrigens gar nicht tragisch, das Wort 'Flugzeug' nicht unterzubringen...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-05 08:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nach deiner Erklärung dann natürlich eher 'Abgeschossene Verbündete'.
Selected response from:

Claudia Digel
Germany
Local time: 02:43
Grading comment
Dankeschön, Claudia, für die "Verbündeten" :-).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Verbündeter/verbündetes Flugzeug abgeschossen.
Claudia Digel
3 +1eigenes Flugzeug zerstört/abgeschossen
Hans G. Liepert
3Kamerad abgeschossen
Julia Glasmann


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
friendly aircraft destroyed.
Kamerad abgeschossen


Explanation:
Ist in meinen Augen (zumindes im Zusammenhang ausreichend) - versteht sich ja von selbst, dass der Kamerad nicht ohne Flugzeug am Himmel rumflattert :-)

Julia Glasmann
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
friendly aircraft destroyed.
Verbündeter/verbündetes Flugzeug abgeschossen.


Explanation:
Es muss sich dabei nicht zwangsläufig um einen 'Kameraden' handeln, eventuell ist das auch einfach ein Flugzeug, das aus einer verbündeten Nation stammt. - Könnte auch ein Transportflugzeug oder ähnliches sein.

Ich fände es übrigens gar nicht tragisch, das Wort 'Flugzeug' nicht unterzubringen...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-05 08:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nach deiner Erklärung dann natürlich eher 'Abgeschossene Verbündete'.

Claudia Digel
Germany
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Dankeschön, Claudia, für die "Verbündeten" :-).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefan Keller: "Verbündeter" trifft's wohl am besten
2 mins

agree  xxxBrandis: "verbündetes 'Flugzeug irrtümlich abgeschossen" es gibt noch die Gegenkonstruktionen "Unbekanntes / Feindliches Flugzeug abgeschossen . Ist unbekannt unbedingt feindlich!"
5 mins

agree  erika rubinstein
31 mins

agree  Renate Reinartz: Abgeschossene Verbündete gefällt mir
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
friendly aircraft destroyed.
eigenes Flugzeug zerstört/abgeschossen


Explanation:
oder salopper: eigene Maschine

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-04-05 08:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Komisch Stefan, bei verbündeten Flugzeugen stimmtst Du zu, obwohl der Sachverhalt identisch ist: Haben wir nun ein verbündetes Flugzeug abgeschossen (friendly fire) oder der böse Feind?

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stefan Keller: das "eigene" wäre das, in dem du selbst sitzt, oder? ;-) // nicht *komisch*, s. oben
4 mins
  -> Nein, im Deutschen nicht, da kann man durchaus sagen, ein eigenes Flugzeug ist abgeschossen worden (so ist halt die Sprache nun mal - haben Sie ihnen eine Ohrfeige gegeben / haben sie Ihnen eine Ohrfeige gegeben - kannst wählen)

agree  Regina Eichstaedter: eigenes als Maschine der eigenen Flotte, da muss man nicht selbst drinsitzen - genau... der erste Weltkrieg!
16 mins
  -> danke, wir Veteranen wissen eben Bescheid ;0)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search