ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

control your own character

German translation: Du bestimmst die Entwicklung Deines Charakters.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:control your own character
German translation:Du bestimmst die Entwicklung Deines Charakters.
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:32 Apr 15, 2007
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Online games
English term or phrase: control your own character
Context : "XXX is a massive multiplayer adventure, with monsters to kill, quests to complete and treasure to win. You control your own character who will improve and become more powerful the more you play".

I would put "Sie gestalten Ihre Spieilfigur: je mehr Sie spielen, desto mehr sie an Geschick und Staerke gewinnt"."

For some reason I do not feel that "Kontrolle haben" would be appropriate but I will probably be using "gestalten" in "you could train your character to be an all rounder" that comes up later in the text.

Also I feel that "you" has to be emphasized meaning "It is entirely up to you what you want your character to be" but I do not think that my translation reflects this.

Perhaps "Es liegt an Ihnen, Ihre Spielfigur zu gestalten " ???

Thanks to everyone for any comments or suggestions.
Olga Cartlidge
United Kingdom
Local time: 02:13
Sie bestimmten/Du bestimmst die Entwicklung Ihrer/Deiner Spielfigur.
Explanation:
Die Entwicklung Ihrer/Deiner Spielfigur liegt in Ihrer/Deiner Hand.
Es liegt ganz an Ihnen/Dir, wie sich Ihre/Deine Spielfigur entwickelt.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 03:13
Grading comment
Thank you very much for the suggestion, Brigitte. I will however be using "Du bestimmst die Entwicklung deines Charakters" as suggested by Lars as it seems to be the term used in the industry.

Many thanks to Lars, Bernhard, Ingeborg, David, Klaus, Isla and Steffen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Sie bestimmten/Du bestimmst die Entwicklung Ihrer/Deiner Spielfigur.BrigitteHilgner
4spielen sie ihren eigenen Charakter
Lars Helbig


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Sie bestimmten/Du bestimmst die Entwicklung Ihrer/Deiner Spielfigur.


Explanation:
Die Entwicklung Ihrer/Deiner Spielfigur liegt in Ihrer/Deiner Hand.
Es liegt ganz an Ihnen/Dir, wie sich Ihre/Deine Spielfigur entwickelt.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 161
Grading comment
Thank you very much for the suggestion, Brigitte. I will however be using "Du bestimmst die Entwicklung deines Charakters" as suggested by Lars as it seems to be the term used in the industry.

Many thanks to Lars, Bernhard, Ingeborg, David, Klaus, Isla and Steffen.
Notes to answerer
Asker: It s a very good answer, Brigitte. Thank you very much for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: auch noch einen schönen Sonntag Abend!
3 mins
  -> Danke schön, Bernhard. Ich habe gerade die Entscheidung, ob mein Text nun auf Deutsch oder Österreichsch verfasst sein soll, auf morgen vertagt - das Übersetzerbüro soll entscheiden.

agree  Ingeborg Gowans
30 mins
  -> Thank you, Ingeborg. In my thoughts, I am sending you some of our warm weather to chilly Canada ... Have a pleasant day.

agree  David Seycek: desto mehr sie an Geschick und Staerke gewinnt > desto mehr gewinnt sie an Stärke und Gechick (grammar)
43 mins
  -> Danke schön, David.

agree  Klaus Urban: Wie wär´s denn mit "Jeder bestimmt die Entwicklung seiner Spielfigur" (oder "Jede/r bestimmt die Entwicklung seiner/ihrer Spielfigur"?
1 hr
  -> Danke schön, Klaus. Damit hätten wir das lästige Du/Sie-Problem aus dem Weg geräumt. Ich bin mir da auch oft unsicher. :-)

agree  Isla
1 hr
  -> Danke schön, Isla.

agree  Steffen Walter: Passt (wieder einmal) hundertprozentig!
13 hrs
  -> Oh! Schön! Danke! Ich wachse gleich um einen Zentimeter! Und das am Montagmorgen - die Woche muss gut werden! Sonnige Grüße!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spielen sie ihren eigenen Charakter


Explanation:
Bei Rollenspielen spricht man im Deutschen Eher von Charakteren die von den Spielern erschaffen und gespielt werden und nicht von Spielfiguren, die eher im Brettspiel Bereich zu finden sind.

Ich wäre ausserdem vorsichtig mit Begriffen wie 'gestalten' wenn das nicht explizit im Original entsprechend so beschrieben wird. Das Gestalten von neuen Charakteren vor Beginn des des Spiels ist ein wichtiger Teil eines Rollenspiels und nicht zu verwechseln mit dem Training, Ausbauen und Wachstums von Fähigkeiten während des Spiels. Es existiert ein grosser unterschied zwischen Charakter-Erschaffung und Charakter-Entwicklung. Die beiden Konzepte werden von MMORPG zu MMORPG anders umgesetzt. Man sollte hier also keine grossen Versprechungen machen die vom Spiel selber unter Umständen nicht gehalten werden.

Auch mit Attributen wie Stärke und Geschick wäre ich vorsichtig. Wenn Körperkraft und Geschick nicht explizit als Eigenschaften die mit der Erfahrung oder dem Level des Charakters ansteigen im Text beschrieben sind würde ich das so nicht schreiben. Die Beschreibung generell zu halten und einfach zu sagen das der Charakter im Verlauf des Spiels an Stärke gewinnt wäre hier vielleicht besser als Aussagen über Spezialattribute wie Geschicklichkeit zu machen.

Lars Helbig
Germany
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for the comments, Lars. Indeed, I have come across "Charakter" used in the context of computer games.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 16, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Other => Games / Video Games / Gaming / Casino


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: