ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

choking on its own laughter

German translation: (die Stadt) wird zusammenklappen wie ein Kartenhaus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:choking on its own laughter
German translation:(die Stadt) wird zusammenklappen wie ein Kartenhaus
Entered by: Nadine Kahn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:00 Apr 25, 2007
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: choking on its own laughter
He’s going to pump toxin through the old gas pipes under the city. (name of city) will burn to the ground choking on its own laughter. I need a way to reverse the pipes.

Danke.
Translate4u
Germany
Local time: 03:13
(die Stadt) wird zusammenklappen wie ein Kartenhaus
Explanation:
es gibt ja auch "choke" bei Auto oder Flugzeug. Vielleicht könnte man es daher nehmen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 12:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch "zusammenfallen wie ein Kartenhaus" wie "die Stadt wird zunichte gemacht". Hat auch das Sterben (Ersticken) drin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-25 13:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man auf die Bewohner eingehen will: "Die Einwohner von xyz haben nichts mehr zu lachen". (Sind ja auch futsch)
Selected response from:

Nadine Kahn
Germany
Local time: 03:13
Grading comment
Danke Enkay.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4das Lachen wird ihr im Halse stecken bleiben
Michaela Sommer
3an seinem/ihrem eigenen Lachen ersticken
Sabine Trautewein
1 +1(die Stadt) wird zusammenklappen wie ein KartenhausNadine Kahn


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an seinem/ihrem eigenen Lachen ersticken


Explanation:
durchaus auch im Deutschen

Sabine Trautewein
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
das Lachen wird ihr im Halse stecken bleiben


Explanation:
oder:
das Lachen wird ihr vergehen
oder:
wird an ihrem eigenen Lachen ersticken

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-04-25 11:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, es bezieht sich auf eine Stadt, aber das Problem, das eine Stadt nicht lachen kann, besteht doch auch im englischen Originaltext (oder sollten englische Städte sich da anders verhalten....?)

Michaela Sommer
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Hallo Michaela ... der Satz bezieht sich doch auf eine Stadt ...?! Oder ist mir etwas entgangen ...?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Wulff
0 min
  -> danke, Andreas

agree  Anne Wosnitza
2 mins
  -> danke, Anne

agree  Petra51
6 mins
  -> danke, Petra

agree  Andrea Melletat
10 mins
  -> danke, Andrea

disagree  Nadine Kahn: Wie soll das mit der Stadt konform gehen? Irgendetwas mit "ersticken" find ich gut, aber das Lachen müsste m. E. ersetzt werden bei diesem Kontext. @Michaela: Die Frage ist doch, wenn es im Engl. schon falsch ist, muss man es dann auch falsch übersetzen?
36 mins
  -> Wie auch im engl. Originaltext ist dies im übertragenen Sinn gemeint.

agree  Andrea Black: Siehe "Mainz, wie es singt und lacht"... ;-)
1 hr
  -> genau - danke, Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
(die Stadt) wird zusammenklappen wie ein Kartenhaus


Explanation:
es gibt ja auch "choke" bei Auto oder Flugzeug. Vielleicht könnte man es daher nehmen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 12:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch "zusammenfallen wie ein Kartenhaus" wie "die Stadt wird zunichte gemacht". Hat auch das Sterben (Ersticken) drin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-25 13:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man auf die Bewohner eingehen will: "Die Einwohner von xyz haben nichts mehr zu lachen". (Sind ja auch futsch)

Nadine Kahn
Germany
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke Enkay.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Den "choke" würde ich mal vergessen. Ich mag die Kartenhaus-Lösung. Das ist drastisch und alarmierend und wörtliche Übersetzungen klingen hier viel zu sperrig und übersetzt.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 7, 2007 - Changes made by Nadine Kahn:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: