KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

bet out

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:10 Sep 17, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Poker
English term or phrase: bet out
Aus einem Pokerbuch:

Neither of you has hit the flop and it’s your turn to act first. You bet out and put your opponent in an almost impossible situation. Even if he thinks you might be bluffing he can’t call your bet. All he can do is reraise you (which is an incredibly dangerous move) or fold his hand.

Wem fällt ein passender deutscher Begriff für "bet out" ein? Vielen Dank im Voraus!
Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 18:51
Advertisement


Summary of answers provided
5 -1bieten zuerst / setzen zuerst
Hanno Ertel
3Bet Out
Translate4u
2ausreizenxxxFrancis Lee


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ausreizen


Explanation:
Bin ich mir allerdings nicht ganz sicher. Ist vielleicht trotzdem hilfreich ...

Da steht "All he can do is REraise", was darauf hinweist, daß der andere auch schon mal gereizt hat. Kann mir also schwer vorstellen, daß hier "zuerst bieten" gemeint ist.

Ausserdem verstehe ich nicht was Hanno meint, wenn er folgendes behauptet: 'Wortspiel, das von "to come out" stammt' ...

xxxFrancis Lee
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Detlef Mahne: I guess that's more precise!
7 mins
  -> "ausreizen" kenne ich an sich von Skat, was aber auch nicht meine "Disziplin" ist: ich bin eher der KanastaTyp!

neutral  Hanno Ertel: Das mit dem Reraise ist wirklich komisch. M.E. ist REraise hier unsauber verwendet. Im Fall, dass der Gegner nicht Callen darf (s. Orig-Text), muss er, wenn er nicht faltet, den Einsatz erhoehen, was als erste Reaktion auf das Bieten nur ein Raise waere.
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bet Out


Explanation:
Player 1 checkt: Wenn Spieler 3 unserer Vermutung nach wahrscheinlich raist, ist ein Check-Raise All In eine Alternative, allerdings sollte die bervorzugte Variante auch hier der Bet Out entsprechend dem was oben steht. Der Check-Raise dient auch hier weder in erster Linie der Deception.

Hi Stefanie,

kommt drauf an, wie und ob du übersetzt (siehe Link)

Gruß
Sabine

http://www.pokerworld24.org/forum/flush-draw-gefahr-bei-2-pa...

Ansonsten vielleicht ausspielen.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-18 07:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hier habe ich "Erhöhung" gefunden

Im Allgemeinen sollten Sie kein Slowplay mit dieser Art Blatt spielen. Wenn die Möglichkeit kommt sollten Sie Bet-Out/Erhöhung vollziehen. ...
www.pokerlistings.de/limit-texas-holdem - 56k



Translate4u
Germany
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
bieten zuerst / setzen zuerst


Explanation:
Ist das aus einer Regelbeschreibung, die nicht dem normalen Standardpoker entspricht? Aus meiner Erfahrung kenne ich keine Regel aus dem dem normalen, d.h. ueblicherweise gespielten Poker, in dem der Nachfolgende nicht callen darf.

Aber wie dem auch sei, fuer die Uebersetzung macht das keinen grossen Unterschied. Der Text sagt naemlich aus, dass man der-/diejenige ist, der/die mit Bieten anfaengt, nachdem der Flop (die ersten drei Karten) ausgespielt wurden. Das "out" nach "bet" ist nur ein Wortspiel, das von "to come out" stammt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 mins (2007-09-19 15:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

Um das Ganze etwas mit einem Link zu untermauern:

http://www.absolutepoker.com/poker-betting/betting-in-poker....

Die ersten zwei Paragraphen beinhalten das Gesuchte.

Hanno Ertel
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Detlef Mahne: That would be "opening bet"! http://en.wikipedia.org/wiki/Poker_jargon
22 mins
  -> ja, wobei "opening bet" ein Substantiv ist. Der Ausdruck "you place your opening bet" waere m.E. hier aequivalent.

neutral  xxxFrancis Lee: Bin auch skeptisch ob deiner Interpretation. Übrigens, wie kommst du auf folgendes: 'ein Wortspiel, das von "to come out" stammt'???
27 mins
  -> Naja, mir ist "to bet out" so noch nie untergekommen. In diesem Kontext, im Zusammenhang mit "act first", d.h. i.S. von "herauskommen", was auch im Englischen "come out" heissen kann, kann man es als eine Praezisierung von "to bet" sehen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search