13:24 Nov 4, 2007 |
English to German translations [PRO] Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ute Bartsch Germany Local time: 12:03 | ||||||
Grading comment
|
gemeinschaftlich begangene schwere Körperverletzung Explanation: passt irgendwie nicht zu meiner Vorstellung von Spielen ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mannschaftsgemetzel Explanation: vielleicht etwas "hart" !?! oder Mannschaftsvegnügen, -spaß, Teamvergnügen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Im (völlig) neuen 2-gegen-2-Modus ... Explanation: können sich 2 oder 4 Spieler gemeinsam ins vergnügliche Chaos stürzen. Wobei dieser Vorschlag reichlich lang ist und mir wg. der vielen Bindestriche selber nicht recht gefällt ... Vielleicht auch: Im neuen Teammodus können 2 oder 4 Spieler gemeinsam Chaos anrichten. oder Im neuen Teammodus schließen sich 2 oder 4 Spieler zu einem fröhlichen Durcheinander zusammen. Na ja, vielleicht fällt ja jemandem noch etwas "Griffigeres" ein ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
packende/spannende Team-Action/Team-Kämpfe/Team-Gefechte Explanation: Meine ersten spontanen Einfälle dazu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kooperatives Chaos Explanation: ganz banal, aber vielleicht nicht kindgerecht genug |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.