German translation: EURO-Kicker-Kampagne / EM-Kicker 2008
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino / Online Poker combined with Football
English term or phrase:Euro Footy Flutter
"[Name des Pokerraums] Euro Footy Flutter" - Überschrift eines Werbetexts und gleichzeitig Name einer Promo-Aktion eines Online-Pokerraums anl. der EURO 2008. Die Pokerspieler sollen dazu animiert werden, auf bestimmte Aspekte der EM-Vorrundenbegegnungen zu wetten und dafür, sofern sie richtig liegen, Extra-Bonusse beim Pokerspiel zu kassieren.
Zum Bleistift: Sollte man meinen, dass in einem Spiel mindestens 4 Tore fallen, nimmt man am Turnier mit dem Motto "Mindestens 4 Tore" teil und bekommt 10$ extra, wenn man zu den 50 besten Spielern gehört. Wenn es meiner Meinung nach einen Platzverweis in einem Spiel gibt, nehme ich am Turnier unter dem Motto "Platzverweis" teil und bekomme 10$ extra, wenn ich zu den 50 Besten gehöre. Wenn es einen verwandelten Elfmeter gibt, bekommen die 50 besten Spieler des Turniers unter dem Motto "Verwandelter Elfmeter" 10$ extra usw.
Wie mir der Kunde erklärte, ist "flutter" eine kleine (Sport)Wette. Die Alliteration "footy flutter" funktioniert im Englischen ja ganz gut, ist aber mE im Deutschen nicht aufrecht zu erhalten.
Ich bin bis jetzt nur auf eine Alliteration mit B gekommen - "Bolz-Bonusse zur EM bei [Name des Pokerraums]" oder aber (ohne Alliteration) "Kicker-Zocken zur EM bei [Name des Pokerraums]". Wobei mir Letzeres nicht wirklich gefällt und ich auch bei meiner Recherche darauf gestoßen bin, dass Kicker auch die Bezeichnung für eine entscheidende Karte beim Pokern ist, so dass ich dieses Synonym wohl besser nicht verwende.
Gibt es noch "schöne" umgangssprachliche Synonyme für Fußball und Glücksspiel, die man zu einer peppigen Überschrift kombinieren kann? Bin für alle diesbezüglichen Anregungen und Hinweise dankbar...
Wie wär's denn damit? Alliteration ist da, Kicker-Doppeldeutigkeit auch - das Zocken ist natürlich nur impliziert, aber da die Promo-Aktion im Text ausführlich erläutert wird, ist das mE entschuldbar...
Hallo Barbara! Bin der gleichen Ansicht, wie Niels. Besser geht's doch gar nicht! Wie wär's mit "EM-Kicker 2008 bei [Name des Pokerraums]"? Kurz, knackig und so richtig 'was für "Eingeweihte"... ;-)