ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

soft / hard cover points

German translation: harte/weiche Deckung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Jun 5, 2008
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Call of Duty
English term or phrase: soft / hard cover points
An die Gamer unter uns!
Wie Ihr sicher alle wisst, geht es um die Deckung bei Ballerspielen. Zur Erläuterung s. http://uk.xbox.ign.com/articles/717/717775p2.html:

Soft cover points mean when you slink down behind what you assume an impenetrable stone wall, it can actually be blown away by enemy attacks. Enemies know that too, and will force you out into the open.

Entsprechend dürften Hard cover points die Orte sein, die einem wirklich Deckung geben. Aber wie heißen soft/hard cover points auf Deutsch?
Vielen Dank!

Ach so, in meinem Text geht es um das neue Variety Map Pack für CoD4: Modern Warfare, und der Satz lautet:
Online action takes players to “Creek,” a wide-open village ravaged by combat where concealment is the difference between life and death; “Broadcast,” fight throughout an enemy communications building with confined corridors and wide-open parking lots; “Chinatown,” a foggy downtown district, lit only by a full moon and the neon glow of the city; and “Killhouse,” featuring a desolate training warehouse filled with a variety of building mock-ups and *soft and hard cover points*.
So ist das.
Caro Giese
Local time: 18:39
German translation:harte/weiche Deckung
Explanation:
Warum denn nicht? Im Original muss es ja schließlich auch ausführlich beschrieben werden. Im Militärjargon gibt es m. W. doch auch weiche und harte Ziele.
"Die einzig wahre" Übersetzung wirst du nicht finden.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-06-05 12:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

in Anlehnung an die Frage natürlich umgekehrt:
weiche / harte Deckung
Selected response from:

abaensch
Germany
Local time: 18:39
Grading comment
Jetzt fällt die Entscheidung wieder so schwer. Verwendet habe ich die Vorschläge von Niels und von abaensch, (es kam im Text zweimal vor), aber die Lösung von Dirk finde ich auch sehr gut. Also kriegt der mit den Agrees auch die Punkte. Aber mein herzliches Dankeschön bekommen alle drei!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3harte/weiche Deckung
abaensch
4(Aktionspunkte für) schwache / sichere DeckungDirk Wittke
3(un)zerstörbare Deckung(smöglichkeiten)Niels Stephan


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(un)zerstörbare Deckung(smöglichkeiten)


Explanation:
Meiner Meinung nach sind schon die originalen Begriffe nicht wirklich so geläufig, insofern gibt es wohl auch nicht DIE Übersetzung.
Bei harter und weicher Deckung wüsste ich nicht, was es sein soll, der Vorschlag oben umgeht.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-05 12:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Und voila, andere denken aus so:

http://www.gameswelt.de/articles/previews/4725-Tom_Clancys_R...
http://www.spieleflut.de/artikel/1228/
http://www.amazon.de/Brothers-in-Arms-Hells-Highway/dp/B000V...

Niels Stephan
Local time: 18:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
harte/weiche Deckung


Explanation:
Warum denn nicht? Im Original muss es ja schließlich auch ausführlich beschrieben werden. Im Militärjargon gibt es m. W. doch auch weiche und harte Ziele.
"Die einzig wahre" Übersetzung wirst du nicht finden.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-06-05 12:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

in Anlehnung an die Frage natürlich umgekehrt:
weiche / harte Deckung

abaensch
Germany
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jetzt fällt die Entscheidung wieder so schwer. Verwendet habe ich die Vorschläge von Niels und von abaensch, (es kam im Text zweimal vor), aber die Lösung von Dirk finde ich auch sehr gut. Also kriegt der mit den Agrees auch die Punkte. Aber mein herzliches Dankeschön bekommen alle drei!
Notes to answerer
Asker: Danke, aber die Erklärung stammt nicht aus meinem Text. Bei mir wird da leider nichts erläutert, der Leser sollte also von alleine verstehen, was gemeint ist.

Asker: Hmhm, andererseits scheint das aber doch verwendet zu werden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Matthias Schauen: Kenne ich so aus Rollenspielen und Strategiespielen. Weiche Deckung bietet auch Tarnung und erschwert so das Getroffenwerden.
1 hr

agree  Translate4u
2 hrs

agree  Susanne Schmidt-Wussow
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Aktionspunkte für) schwache / sichere Deckung


Explanation:
Dieses Begriffspaar finde ich im Vergleich zu "leicht/schwer" und "weich/hart" am einfachsten zu verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2008-06-06 07:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, ich habe jetzt erst den Beispielsatz im letzten Absatz deiner Frage richtig gelesen. "Aktionspunkte" ist hier natürlich absoluter Quatsch. :-)) Gemeint sind natürlich "Orte/Stellen mit schwacher / sicherer Deckung".



Dirk Wittke
Germany
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: