Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Call of Duty | | English term or phrase: soft / hard cover points | An die Gamer unter uns!
Wie Ihr sicher alle wisst, geht es um die Deckung bei Ballerspielen. Zur Erläuterung s. http://uk.xbox.ign.com/articles/717/717775p2.html:
Soft cover points mean when you slink down behind what you assume an impenetrable stone wall, it can actually be blown away by enemy attacks. Enemies know that too, and will force you out into the open.
Entsprechend dürften Hard cover points die Orte sein, die einem wirklich Deckung geben. Aber wie heißen soft/hard cover points auf Deutsch?
Vielen Dank!
Ach so, in meinem Text geht es um das neue Variety Map Pack für CoD4: Modern Warfare, und der Satz lautet:
Online action takes players to “Creek,” a wide-open village ravaged by combat where concealment is the difference between life and death; “Broadcast,” fight throughout an enemy communications building with confined corridors and wide-open parking lots; “Chinatown,” a foggy downtown district, lit only by a full moon and the neon glow of the city; and “Killhouse,” featuring a desolate training warehouse filled with a variety of building mock-ups and *soft and hard cover points*.
So ist das. |
| Caro GieseKudoZ activityQuestions: 484 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 531
| | Local time: 18:39
|
| | German translation:harte/weiche Deckung | Explanation: Warum denn nicht? Im Original muss es ja schließlich auch ausführlich beschrieben werden. Im Militärjargon gibt es m. W. doch auch weiche und harte Ziele.
"Die einzig wahre" Übersetzung wirst du nicht finden.
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-06-05 12:23:08 GMT) --------------------------------------------------
in Anlehnung an die Frage natürlich umgekehrt:
weiche / harte Deckung |
| Selected response from: abaensch Germany Local time: 18:39
| Grading comment Jetzt fällt die Entscheidung wieder so schwer. Verwendet habe ich die Vorschläge von Niels und von abaensch, (es kam im Text zweimal vor), aber die Lösung von Dirk finde ich auch sehr gut. Also kriegt der mit den Agrees auch die Punkte. Aber mein herzliches Dankeschön bekommen alle drei! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
24 mins confidence:  peer agreement (net): +3 harte/weiche Deckung
Explanation: Warum denn nicht? Im Original muss es ja schließlich auch ausführlich beschrieben werden. Im Militärjargon gibt es m. W. doch auch weiche und harte Ziele.
"Die einzig wahre" Übersetzung wirst du nicht finden.
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-06-05 12:23:08 GMT) --------------------------------------------------
in Anlehnung an die Frage natürlich umgekehrt:
weiche / harte Deckung
| abaensch Germany Local time: 18:39 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Jetzt fällt die Entscheidung wieder so schwer. Verwendet habe ich die Vorschläge von Niels und von abaensch, (es kam im Text zweimal vor), aber die Lösung von Dirk finde ich auch sehr gut. Also kriegt der mit den Agrees auch die Punkte. Aber mein herzliches Dankeschön bekommen alle drei! |
| Notes to answerer
Asker: Danke, aber die Erklärung stammt nicht aus meinem Text. Bei mir wird da leider nichts erläutert, der Leser sollte also von alleine verstehen, was gemeint ist.
Asker: Hmhm, andererseits scheint das aber doch verwendet zu werden.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |