ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

assets

German translation: Assets


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assets
German translation:Assets
Entered by: Jennifer Guinot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:24 Apr 17, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: assets
Furthermore, you may use any assets you find on the xxx website to create your point of presence.

Es geht um die Erstellung einer Fansite zu einem MMO.

Was könnte in dem Kontext mit "assets" gemeint sein?

Danke im Voraus!
Jennifer Guinot
United Kingdom
Local time: 02:15
Assets
Explanation:
Eins meiner "Lieblingswörter", meines Erachtens unübersetzbar. Assets sind normalerweise Screenshots, Videos, Bildschirmhintergründe, etc., alles zu einem Spiel. "Materialien zum Spiel" kommt dem noch am nähesten, aber bei Assets ist viel klarer, worum es geht.

Zumindest in dem Zusammenhang, allgemeiner noch:

"Game assets are the "things" that go into a game. Some examples of assets are artwork (including textures and 3D models), sound effects and music, text, dialogue and anything else that is presented to the user. Sometimes the terms content or objects are used interchangeably with the term assets."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Game_development)
Selected response from:

Niels Stephan
Local time: 03:15
Grading comment
Danke, Niels!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Inhalte
Kay Barbara
3 +1AssetsNiels Stephan
3Funkionen
erika rubinstein
3Angaben
Roland Nienerza


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Angaben


Explanation:
.

Roland Nienerza
Germany
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Funkionen


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Assets


Explanation:
Eins meiner "Lieblingswörter", meines Erachtens unübersetzbar. Assets sind normalerweise Screenshots, Videos, Bildschirmhintergründe, etc., alles zu einem Spiel. "Materialien zum Spiel" kommt dem noch am nähesten, aber bei Assets ist viel klarer, worum es geht.

Zumindest in dem Zusammenhang, allgemeiner noch:

"Game assets are the "things" that go into a game. Some examples of assets are artwork (including textures and 3D models), sound effects and music, text, dialogue and anything else that is presented to the user. Sometimes the terms content or objects are used interchangeably with the term assets."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Game_development)

Niels Stephan
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 160
Grading comment
Danke, Niels!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
  -> Danke.

neutral  Roland Nienerza: Das ist eine sehr originelle Art der Begründung für den Gebrauch des Begriffs im Deutschen - seine Erläuterung für das Englische. - Auf diese Weise wird aus einem 'house' ein 'House', aus einem 'tree' ein 'Tree' und aus 'singing' 'Singing'
1 day19 hrs
  -> Das ist mir ein bisschen zu pauschal. Ich steh hier aber dazu, dass ich hier lieber das englische Wort verwende als "Angaben", was imo an der Sache vorbei geht.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Inhalte


Explanation:
Prinzipiell stimme ich Niels zu, allerdings nicht in der Verwendung von "Assets" im Deutschen. Wenn ich "...any assets you find on the xxx website..." lese, denke ich automatisch an die Inhalte eben dieser Website. Daher denke ich auch, dass "assets" in diesem Fall so übersetzt werden kann.

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 165
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: ich glaube auch, dass dies gemeint ist
9 hrs

agree  Marie Weber
10 hrs

neutral  Niels Stephan: Das liest sich deutsch schöner, aber zu Inhalten gehört alles, zB auch das Forum einer Website. Hier geht es uU darum auszudrücken, dass man man seine Seite mit Assets (Beschreibung s.o.) gestalten kann. Evtl ist der Unterschied ja wichtig. Evtl. nicht.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: