ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

a stiff one

German translation: einen kräftigen Kurzen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a stiff one
German translation:einen kräftigen Kurzen
Entered by: Kay Barbara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Sep 9, 2009
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: a stiff one
Eine Zeile aus einem Quest-Text in einem Onlinespiel. Der eine Charakter hat dem anderen gerade eine "Schlachtmixtur" verabreicht und sagt:

Seems I poured you a stiff one just in time... So, whatcha waiting for?

Ich komme grad einfach nicht darauf, wie man das im Deutschen sagt. Kann mir bitte jemand auf die Sprünge helfen?

Tausend Dank schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 03:15
einen kräftigen Kurzen
Explanation:
"a stiff one" ist hier wie "stiff drink" zu verstehen. Auf jeden Fall würde ich die Anspielung auf Alkohol beibehalten.

Andere Variante wie "einen ordentlichen Schuck/Tropfen" sind auch denkbar, aber zurzeit gefällt mir der "Kurze" am besten.
Mal gucken, was noch kommt.

Gruß
Selected response from:

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 02:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5einen kräftigen Kurzen
Kay Barbara
3ein scharfes Zeug
Katja Schoone


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
a stiff one (hier)
einen kräftigen Kurzen


Explanation:
"a stiff one" ist hier wie "stiff drink" zu verstehen. Auf jeden Fall würde ich die Anspielung auf Alkohol beibehalten.

Andere Variante wie "einen ordentlichen Schuck/Tropfen" sind auch denkbar, aber zurzeit gefällt mir der "Kurze" am besten.
Mal gucken, was noch kommt.

Gruß

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 165
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirko Buzov
1 min
  -> Danke

agree  Christina Heger: Der Kurze triffts wohl am besten. Der "steife Drink" ist wohl Denglisch...?
4 mins
  -> Danke, Quality. Den Drink würde ich nicht oben auf meiner Liste haben, aber Denglisch würd ichs nicht gleich nennen ;)

agree  Inge Meinzer
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: das ist hier wohl gemeint (ich trinke lieber Wein:)
1 hr

agree  Goldcoaster
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a stiff one (hier)
ein scharfes Zeug


Explanation:
...

Katja Schoone
Germany
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 23, 2009 - Changes made by Kay Barbara:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Sep 10, 2009 - Changes made by Klaus Urban:
Term askeda stiff one (hier) => a stiff one


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: