ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

hier: to bear with + (ship's name)

German translation: auf etwas richten /auf etwas zielen.


11:32 Oct 18, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Military
English term or phrase: hier: to bear with + (ship's name)
Command legendary units of the Napoleonic wars including the XXX or bring 140 guns ***to bear with*** the (ship'S name) – the largest warship of her day.

Vielen Dank.
Translate4u
Germany
Local time: 07:40
German translation:auf etwas richten /auf etwas zielen.
Explanation:
Mit freundlicher Genehmigung von Dr. Matthias Schauen, präsentiere ich hier seine Antwort, die ich für absolut richtig halte.

Begründung: wenn man als Napoleon spielt, kann man (wie im Video-Trailer zum Spiel angedeutet (s. Link)) gegen Nelsons HMS Victory in die Schlacht ziehen.

Dank (auch meiner) gebührt Dr. Matthias Schauen.
Selected response from:

Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer
United Kingdom
Local time: 06:40
Grading comment
noch mal "danke" :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4auf etwas richten /auf etwas zielen.
Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer
3Bedienen/betreuen
Goldcoaster
Summary of reference entries provided
to bring to bear
Dr. Matthias Schauen

Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bedienen/betreuen


Explanation:
Das Schiff verfügt über 140 Kanonen die es (im Einsatz) zu bedienen bzw. betreuen gilt

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: to bear with + (ship\'s name)
auf etwas richten /auf etwas zielen.


Explanation:
Mit freundlicher Genehmigung von Dr. Matthias Schauen, präsentiere ich hier seine Antwort, die ich für absolut richtig halte.

Begründung: wenn man als Napoleon spielt, kann man (wie im Video-Trailer zum Spiel angedeutet (s. Link)) gegen Nelsons HMS Victory in die Schlacht ziehen.

Dank (auch meiner) gebührt Dr. Matthias Schauen.

Example sentence(s):
  • ... oder richte 140 Kanonen auf die (ship\'s name) – dem größten Kriegsschiff seiner Zeit.

    Reference: http://uk.gamespot.com/pc/strategy/napoleontotalwar/video/62...
Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer
United Kingdom
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
noch mal "danke" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +2
Reference: to bring to bear

Reference information:
Das ist der gesuchte Ausdruck.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-10-18 12:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hier nochmal der Link, der erste wurde abgeschnitten:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Dr. Matthias Schauen
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer: Bitte als Antwort angeben.
3 hrs
  -> Danke, Kay. Gib du doch eine gute deutsche Übersetzung für "to bring 140 guns to bear with the SHIPNAME" an, ich brauche den KudoZ in dem Bereich nicht. :-)
agree  Ilona Hessner
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: