ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

nailing the perfect shift in drag racing

German translation: bei Beschleunigungsrennen (im /in genau dem) richtigen Zeitpunkt schalten


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nailing the perfect shift in drag racing
German translation:bei Beschleunigungsrennen (im /in genau dem) richtigen Zeitpunkt schalten
Options:
- Contribute to this entry

23:37 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-08 23:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Online games
English term or phrase: nailing the perfect shift in drag racing
Noch einmal den gesamten Text des Spiels
Danke für jegliche Hilfe
This game is an authentic drag racing simulator where you get the chance to test your driving skills against various opponents on the race track. Take on today's most popular tuner cars from BMW, Nissan, Acura, Mitsubishi, Subaru, Toyota, and many more, building the ultimate street machine by earning cash to pay for custom body kits and a host of licensed performance mods. Players become complete drag racers by perfecting skills in each event by nailing the perfect shift in drag racing and by putting their money on the line.

Short Description:

Customize and upgrade your own car. Earn cash to hook the ride up or bet the pink slip to your car!
Ursula Blömken
Argentina
Local time: 16:39
bei Beschleunigungsrennen (im /in genau dem) richtigen Zeitpunkt schalten
Explanation:
So würde ich das formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-05 17:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung zu "Drag Race" vs "Beschleunigungsrennen":

"Beschleunigungsrennen" habe ich bewusst so gewählt. Wenn ich im Deutschen "Drag Race" höre, muss ich sofort an Dragster denken. Da es bei dem Spiel aber um "einfache Straßenautos" geht (laut Kontext), ist meine Entscheidung entsprechend gefallen.

Keine Ahnung, ob es nur mir dabei so geht ...
Selected response from:

Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer
United Kingdom
Local time: 19:39
Grading comment
Danke Kay und allen anderen für die wertvolle Hilfe. Habe bei Online Übersetzung auch noch Probleme mit den Telefonlinien und leider wissen wir, wie schnell Telekom reagiert, wenigstens hier.
Beste Grüße aus Argentinien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4bei Beschleunigungsrennen (im /in genau dem) richtigen Zeitpunkt schalten
Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer
4 -1in Beschleunigungsrennen die perfekte Drehzahl hinlegen
Robin Schnoeckelborg
3beim Schalten den Nagel auf den Kopf treffen
Nicole Backhaus


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beim Schalten den Nagel auf den Kopf treffen


Explanation:
Players become complete drag racers by perfecting skills in each event by nailing the perfect shift in drag racing and by putting their money on the line.

"Spieler entwickeln sich zu perfekten Drag Race Fahrern, indem sie ihre Fertigkeiten in jedem Event perfektionieren, beim Schalten den Nagel auf den Knopf treffen und ihr Geld aufs Spiel setzen."


...ein versuch "Nailing" etwas freier zu uebersetzen

Nicole Backhaus
Honduras
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
in Beschleunigungsrennen die perfekte Drehzahl hinlegen


Explanation:
Kreativer, aber im gleichen Sinne und etwas naeher am urspruenglichen Sprachregister.

Robin Schnoeckelborg
Japan
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer: Inhaltsfehler: Es geht nicht darum einfach irgendeine Drehzahl zu erreichen, sondern genau dann (am "Leistungsscheitelpunkt") zu schalten. Dies ist dieser Antwort nicht zu entnehmen.
1 hr
  -> Stimmt. Irgendwie kann man auch keine "Drehzahl hinlegen".
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bei Beschleunigungsrennen (im /in genau dem) richtigen Zeitpunkt schalten


Explanation:
So würde ich das formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-05 17:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung zu "Drag Race" vs "Beschleunigungsrennen":

"Beschleunigungsrennen" habe ich bewusst so gewählt. Wenn ich im Deutschen "Drag Race" höre, muss ich sofort an Dragster denken. Da es bei dem Spiel aber um "einfache Straßenautos" geht (laut Kontext), ist meine Entscheidung entsprechend gefallen.

Keine Ahnung, ob es nur mir dabei so geht ...

Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer
United Kingdom
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke Kay und allen anderen für die wertvolle Hilfe. Habe bei Online Übersetzung auch noch Probleme mit den Telefonlinien und leider wissen wir, wie schnell Telekom reagiert, wenigstens hier.
Beste Grüße aus Argentinien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Heger: Hat auf jeden Fall mit dem richtigen Schalten zu tun. Drag Race würde ich allerdings so stehen lassen.
1 min
  -> Siehe meine Anmerkung zu "Drag Race" vs "Beschleunigungsrennen"

agree  Sebastian Landsberger
14 mins

agree  Goldcoaster
8 hrs

agree  Robin Schnoeckelborg: wuerde richtig noch durch perfekt ersetzen
15 hrs
  -> Ja, "perfekt" passt auch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: