German translation: stolz (zur Schau) tragen/ sich schmücken mit et.c
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:04 Jan 18, 2011
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Ausstattung/Ausrüstung eines Avatars
English term or phrase:rock
*Rock* your team's logo with this officially licensed MLB hoodie for your avatar!
*Rock* your team's official batter's helmet and protect your avatar with style.
Ich suche hier nach einem geeigneten Wort für "rock":
Explanation: Also ich denke, dass man sich hier ruhig vom "to rock" etwas frei machen kann, ganz herüber retten kann man das m. E. nicht.
Aus dem Rap-/Hip Hop-Jargon ist mir zuerst dt. "representen" eingefallen, aber bei dem MLB-Kontext erscheint mir das etwas zu lax bzw. nicht den Rezipienten entsprechend.
Daher würde ich eine (zugegebenermaßen weniger coole) Umschreibung wählen. Die Übersetzung sollte aber immer noch apellativ wirken und den Spieler zum "(aus)schmücken" ihres Avatars animieren (was ich mit meinen Vorschlägen versuche).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-01-18 11:21:00 GMT) --------------------------------------------------
Hoppla, da ist mir wohl oben ein Punkt verrutscht.
Den Begriff "old school" in einem Video Spiel mit "alte Schule" zu übersetzen, klingt ein bisschen nach Omas Vokabular. Da sowas sicherlich zumeist von jungen Leuten gespielt wird, und diese Leute Jugendsprache sprechen, würd ich das als Old School stehenlassen Ich weiß, das ist hier nicht gefragt, aber es fiel mir nur als erstes auf.
Auch wenn in den beiden Beispielen oben "to rock" im Sinne von "to wear" benutzt wird, kann man im Deutschen hier schön variieren.
Im zweiten Satz könnte es z.B. auch einfach "Hol dir den..." werden oder sonst etwas. Hauptsache der Appell kommt rüber.
bei dem Helm gebe ich euch Recht, beim team's logo nicht, weil da ist das der Bezug dazu. Aber ihr habt Recht, ich muss ja nicht immer den gleichen Begriff wählen
Es muss doch nicht zwingend an beiden Stellen dassebe dt Verb sein? das Logo wird _präsentiert_, ins rechte Lickt gerückt oder was auch immer, der Helm aber _individualisiert_, verschönert, gepimpt, oder was auch immer.
Represent your team the right way and rock it old-school with this classic t-shirt!
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
stolz (zur Schau) tragen/ sich schmücken mit et.c
Explanation: Also ich denke, dass man sich hier ruhig vom "to rock" etwas frei machen kann, ganz herüber retten kann man das m. E. nicht.
Aus dem Rap-/Hip Hop-Jargon ist mir zuerst dt. "representen" eingefallen, aber bei dem MLB-Kontext erscheint mir das etwas zu lax bzw. nicht den Rezipienten entsprechend.
Daher würde ich eine (zugegebenermaßen weniger coole) Umschreibung wählen. Die Übersetzung sollte aber immer noch apellativ wirken und den Spieler zum "(aus)schmücken" ihres Avatars animieren (was ich mit meinen Vorschlägen versuche).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-01-18 11:21:00 GMT) --------------------------------------------------
Hoppla, da ist mir wohl oben ein Punkt verrutscht.
Kay Barbara United Kingdom Local time: 02:15 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 165 6 corroborated select projects in this pair and field
Grading comment
Danke sehr!
Notes to answerer
Asker: schmücken finde ich ganz brauchbar, danke. (Stolz) zur Schau tragen kann ich nicht nehmen, das habe ich für show off, aber das könnt ihr natürlich nicht wissen.