ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

rock

German translation: stolz (zur Schau) tragen/ sich schmücken mit et.c


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:04 Jan 18, 2011
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Ausstattung/Ausrüstung eines Avatars
English term or phrase: rock
*Rock* your team's logo with this officially licensed MLB hoodie for your avatar!
*Rock* your team's official batter's helmet and protect your avatar with style.

Ich suche hier nach einem geeigneten Wort für "rock":


Danke sehr
Katja Schoone
Germany
Local time: 03:15
German translation:stolz (zur Schau) tragen/ sich schmücken mit et.c
Explanation:
Also ich denke, dass man sich hier ruhig vom "to rock" etwas frei machen kann, ganz herüber retten kann man das m. E. nicht.

Aus dem Rap-/Hip Hop-Jargon ist mir zuerst dt. "representen" eingefallen, aber bei dem MLB-Kontext erscheint mir das etwas zu lax bzw. nicht den Rezipienten entsprechend.

Daher würde ich eine (zugegebenermaßen weniger coole) Umschreibung wählen. Die Übersetzung sollte aber immer noch apellativ wirken und den Spieler zum "(aus)schmücken" ihres Avatars animieren (was ich mit meinen Vorschlägen versuche).


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-18 11:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, da ist mir wohl oben ein Punkt verrutscht.
Selected response from:

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 02:15
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3verherrlichen
Ramey Rieger
3stolz (zur Schau) tragen/ sich schmücken mit et.c
Kay Barbara


Discussion entries: 12





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stolz (zur Schau) tragen/ sich schmücken mit et.c


Explanation:
Also ich denke, dass man sich hier ruhig vom "to rock" etwas frei machen kann, ganz herüber retten kann man das m. E. nicht.

Aus dem Rap-/Hip Hop-Jargon ist mir zuerst dt. "representen" eingefallen, aber bei dem MLB-Kontext erscheint mir das etwas zu lax bzw. nicht den Rezipienten entsprechend.

Daher würde ich eine (zugegebenermaßen weniger coole) Umschreibung wählen. Die Übersetzung sollte aber immer noch apellativ wirken und den Spieler zum "(aus)schmücken" ihres Avatars animieren (was ich mit meinen Vorschlägen versuche).


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-18 11:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, da ist mir wohl oben ein Punkt verrutscht.

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 165
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke sehr!
Notes to answerer
Asker: schmücken finde ich ganz brauchbar, danke. (Stolz) zur Schau tragen kann ich nicht nehmen, das habe ich für show off, aber das könnt ihr natürlich nicht wissen.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verherrlichen


Explanation:
a bit of hype

Ramey Rieger
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: