ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

graviaxe, gravihammer, ...

German translation: Gravitations-Axt, Gravitations-Hammer, ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:graviaxe, gravihammer, ...
German translation:Gravitations-Axt, Gravitations-Hammer, ...
Entered by: Oliver Hartmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:02 Aug 25, 2011
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / MMO
English term or phrase: graviaxe, gravihammer, ...
Hat jemand einen Vorschlag für die Übersetzung dieser Waffen?
Danke!
Evelin Mrose
Local time: 03:16
Gravitations Axt, Gravitations Hammer
Explanation:
Gravi kommt wohl von Gravitation und daher würde ich es auch so verwenden. Schwerkraft oder Erdanziehungskraft passt hier nicht.
Etwas mehr Kontext wäre prima, da Deine Info etwas dürftig ist.

Ich hoffe, das hilft Dir weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-08-25 19:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich kannst Du es auch einfach lassen, da es ziemlich eindeutig ist. ;)
Selected response from:

Oliver Hartmann
United Kingdom
Local time: 02:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Gravitations Axt, Gravitations Hammer
Oliver Hartmann


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Gravitations Axt, Gravitations Hammer


Explanation:
Gravi kommt wohl von Gravitation und daher würde ich es auch so verwenden. Schwerkraft oder Erdanziehungskraft passt hier nicht.
Etwas mehr Kontext wäre prima, da Deine Info etwas dürftig ist.

Ich hoffe, das hilft Dir weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-08-25 19:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich kannst Du es auch einfach lassen, da es ziemlich eindeutig ist. ;)

Oliver Hartmann
United Kingdom
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR
32 mins

neutral  Kay Barbara: Entweder in einem Wort oder mit Bindestrich, auf jeden Fall nicht getrennt geschrieben. Zudem würde ich nicht zu einer längeren Schreibweise raten, da wir keine Information zu der zulässigen Stringlänge haben.
35 mins

agree  Translate4u: Gravi-Axt, Gravi-Hammer
13 hrs

agree  Coqueiro: mit Translate4u
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2011 - Changes made by Oliver Hartmann:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: