Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:19 Aug 27, 2011
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / MMO - Waffen
English term or phrase:thick copper heavy mace - thick copper mallet
Kann mir jemand einen Vorschlag für diese Waffen machen? Leider kein erklärender Hintergrund vorhanden!
Du liegst schon richtig damit. Da aber in Spielen viel verschiedene davon gebraucht werden, muss man es eben anpassen (ganz zu schweigen von den Fantasienamen die ich euch erspare...)
aber in Geschichtswerken wird "mace" mit Streitkolben, Streitkeule oder Morgenstern übersetzt, "mallet" mit Streithammer, wobei dieser häufig aus Holz war. Kupferwaffen finde ich generell seltsam - Bronzewaffen wären einleuchtender.
wäre wohl in Ordnung, aber *mallet* nicht, denn ich habe bereits Streithammer (battle hammer, warhammer)... Gibt es noch andere Waffen dieser Kategorie, die in Frage kommen könnten?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): -1
Dicker Kupfer-Streitkolben
Explanation: ähnlich wie ein Morgenstern, aber etwas leichter.
Mallet wäre hier der 'Dicke Kupfer-Streithammer', das kann, vom Rabenschnabel bis zu anderen Prackern, alles mögliche sein.
Die zeitgenössische Nomenklatur war nicht so genau unterscheidend. Ob die Waffen damals aber tatsächlich aus Kupfer gemacht wurden, bezweifle ich. Vor der Erfindung von Bronze oder Eisen ja, da waren es aber primitivere Ausformungen, mit Ausnahme Ägyptens.
Nur- im Spiel ist es eben so, also mein Vorschlag.
DERDOKTOR Local time: 03:16 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 34
Reference information: Hier gibt es 640 inspirierende Beispiele für Schlagwaffen (Hämmer, Keulen, Morgensterne, Streitkolben, Kampfstäbe u.v.m.), u.a. dieses schöne Exemplar: http://wowdata.buffed.de/?i=2075
Da WoW in diesem Bereich mehr oder minder päpstliche Autorität zukommt, darf man beim Übersetzen den gesunden Menschenverstand getrost in den Wind schlagen. Notfalls gibt es in Computerspielen eben auch Blei-, Kupfer- oder sogar Pfefferminzstreitkolben.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2011-09-02 23:14:55 GMT) --------------------------------------------------
ich sehe gerade, dass dieses Mordinstrument nicht nur "heavy" (schwer), sondern auch "thick" (dick) sein soll. Bei so einem Brummer würde ich versuchshalber "Extraschwerer Kupferstreitkolben" vorschlagen. Oder auch "Verstärkter schwerer Kupferstreitkolben". "Dick" fände ich hier ein wenig komisch. Dick sind eher die Dellen, die das Gerät verursachen wird.
Beispielsatz: Aus den Augenwinkeln sah Prinz Gutnot gerade noch rechtzeitig, wie Grock Gnarzahn trotz seiner stark blutenden Wunden seine enormen Muskeln ein weiteres Mal anspannen konnte, um in einem letzten, verzweifelten Aufbäumen erneut seinen extraschweren Kupferstreitkolben in seine Richtung zu schwingen. In Anbetracht der dicken Dellen, die seine Rüstung vom mehrfachen Kontakt mit dieser Mordskeule davongetragen hatte, beschloss Prinz Gutnot, statt weitere erschütternde Eindrücke von Kraft und Durchschlagskraft dieser Waffe zu sammeln, dem sinnlosen Kämpfen nun wirklich ein Ende zu setzen – und er drehte sich um, rief "Für Gondor!" und floh.