ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

I have to build bridges because someone leaves burning them!

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have to build bridges because someone leaves burning them!
German translation:s.u.
Entered by: P.Schaefermeier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:06 Sep 7, 2011
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: I have to build bridges because someone leaves burning them!
Der Satz kommt in einem Computerspiel vor. Was bedeutet in diesem Zusammenhang leaves?
P.Schaefermeier
Germany
Local time: 03:17
s.u.
Explanation:
Thomas hat natürlich recht: Die entsprechende deutsche Redewendung heißt "Brücken hiner sich abbrechen", was im übertragenen Sinne so viel bedeutet wie "alle Kontake abbrechen", "die Verbindung zur Vergangenheit lösen" usw. Nur trifft das auch im Computerspiel zu? Da können ja ganz konkret Brücken in Brnad gesetzt werden und dann stehe ich mit meinem deutschen "abbrechen" dumm da. Vielleicht sollte man da doch die "richtige" Übersetzung mit "abbrechen" doch mit "brennende Brücken hinter sich lassen" übersetzen.

Vorschlag also: "Ich muss die brennenden Brücken von Anderen wieder aufbauen".
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 02:17
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Ivo Lang
3Ich muss Brücken bauen, weil jemand anders sie hinter sich abbricht
Thomas Pfann
3Ich muß Brücken bauen, weil jemand sie abbrennt und dann verschwindetHorst Huber
4 -2Ich muß Brücken bauen, weil jemand geht, nachdem erDERDOKTOR
3 -1Ich muss Brücken aufbauen, weil jemand sie hinter sich verbrennt
erika rubinstein


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
i have to build bridges because someone leaves burning them!
Ich muss Brücken aufbauen, weil jemand sie hinter sich verbrennt


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kay Barbara: "aufbauen" ist unidiomatisch, im Ganzen klingt diese Lösung holprig.
1 hr
  -> nachdem eine Brücke kaputt ist, muss man sie AUFbauen

agree  DERDOKTOR: Z' Fleiß !
2 hrs
  -> danke

disagree  xxxManticore: wo steht im Englischen "hinter sich"? Jemand anders reisst die Brücken für den Sprecher ein.
3 hrs
  -> leave heißt hinter sich
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ich muss Brücken bauen, weil jemand anders sie hinter sich abbricht


Explanation:
„To burn your bridges“ (oder hier „to leave burning your bridges“) ist eine feste Redewendung. Im Deutschen sagt man „alle Brücken hinter sich abbrechen“.

http://en.wiktionary.org/wiki/burning_bridges

Je nach weiterem Kontext eventuell auch etwas umformuliert: Ich muss die Brücken wiederaufbauen, die jemand anders hinter sich abbricht/abgebrochen hat o.ä.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: w/ deiner Umformulierung.
46 mins

disagree  xxxManticore: siehe Begründung oben
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
i have to build bridges because someone leaves burning them!
Ich muß Brücken bauen, weil jemand geht, nachdem er


Explanation:
sie angezündet hat.
Das, in holprigem Deutsch, weil auch die englische Version holprig ist, ist eine möglichst getreue Übersetzung.

DERDOKTOR
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kay Barbara: Holprig übersetzen, weil der Quelltext holprig ist? GIGO halte ich hier nicht für angebracht. Auch wäre eine Erklärung für diesen Vorschlag hilfreich (wie passt es in den Kontext)? Zudem: Aus "muß" muss man "muss" machen ;)
51 mins
  -> In keinem Punkt akzeptabel.

disagree  xxxManticore: zum Übersetzen gehört das Lesen und Verstehen des Quelltexts.
3 hrs
  -> Klugs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i have to build bridges because someone leaves burning them!
Ich muß Brücken bauen, weil jemand sie abbrennt und dann verschwindet


Explanation:
Als Variation aufs Thema.

Horst Huber
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i have to build bridges because someone leaves burning them!
s.u.


Explanation:
Thomas hat natürlich recht: Die entsprechende deutsche Redewendung heißt "Brücken hiner sich abbrechen", was im übertragenen Sinne so viel bedeutet wie "alle Kontake abbrechen", "die Verbindung zur Vergangenheit lösen" usw. Nur trifft das auch im Computerspiel zu? Da können ja ganz konkret Brücken in Brnad gesetzt werden und dann stehe ich mit meinem deutschen "abbrechen" dumm da. Vielleicht sollte man da doch die "richtige" Übersetzung mit "abbrechen" doch mit "brennende Brücken hinter sich lassen" übersetzen.

Vorschlag also: "Ich muss die brennenden Brücken von Anderen wieder aufbauen".

Ivo Lang
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Woodstock: I think this is the most accurate interpretation you can have without more context.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Thomas Pfann


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: