point out a couple of things. First, the English in this sentence is plain wrong, it should probably be: "...because someone leaves them burning", whereby it is left unclear whether the person leaving has destroyed them or is just leaving them behind and someone else set them on fire. The other question is the context - is this expression being used literally or figuratively, as Niels has already pointed out? It's a play on the actual expression "to burn one's bridges behind one" - as DERDOKTOR has mentioned.
http://www.phrasen.com/uebersetze,to-burn-one-s-bridges-behi...
@Manticore - I wouldn't bet on correct usage of present simple, i.e. "dauernd" without more context. The English is not idiomatic, so one can be pretty sure this was poorly translated from a 3rd language or written by a non-native speaker. It would really help clarify what is meant here if more context were provided by Asker.