KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

jawjack. I traveled here in search of my brother, not to jawjack with a total st

German translation: quatschen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:28 Aug 12, 2004
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / fantasy
English term or phrase: jawjack. I traveled here in search of my brother, not to jawjack with a total st
. I traveled here in search of my brother, not to jawjack with a total stranger.

I cannot find the word in any dictionary. Could it mean something like "aufgabeln"?
aleintra
Local time: 06:19
German translation:quatschen
Explanation:
jawjacking - To talk. Used by Marine Corps Drill Instructors in boot camp.

e.g., Quit jawjacking, girls.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 06:19
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2quatschen
Klaus Herrmann


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
jawjack
quatschen


Explanation:
jawjacking - To talk. Used by Marine Corps Drill Instructors in boot camp.

e.g., Quit jawjacking, girls.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Terence Ajbro: this must be American English, the mind boggles!
2 mins
  -> Fair guess: Used by Marine Corps Drill Instructors in boot camp.

agree  Alex Tims: jaw = Kiefer thanks for the enlightenment. I couldn't even find it in Webster's
5 mins
  -> Keine Ahnung ob es ein deutsches militärisches Äquivalent gibt, außer der Dienstansweisung: Beim Reden hat der Soldat selbsttätig mit Kieferbewegungen zu beginnen.

agree  Aniello Scognamiglio: ein paar Alternativen: plappern, sabbeln, plaudern, plauschen, ratschen, tratschen, quasseln, erzählen, parlieren, klönen...
12 mins
  -> "... nicht für ein Plauderstündchen" würde gut in den Satz passen, soweit man das aus dem "Kontext" sagen kann. Allerdings lässt das Verb schon einige Rückschlüsse vor. Impliziter Kontext sozusagen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search