ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

good grace

German translation: gutmütig (über sich ergehen lassen)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good grace
German translation:gutmütig (über sich ergehen lassen)
Entered by: Heike Reagan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:09 Oct 2, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: good grace
Arnold accepted the ribbing with good grace...

Faellt mir beim besten Willen nicht mehr ein, wie man in Deutsch Spott annimmt.... wenn dieser Satz Sinn macht...
:( schon zu spaet in der Nacht...
Heike Reagan
United States
Local time: 08:17
gutmütig (über sich ergehen lassen)
Explanation:
Arnold ließ den Spott gutmütig über sich ergehen.

..wäre hier mein Vorschlag.
Selected response from:

margarete
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Arnold nahm den Spott gelassen hin
Translate4u
4 +3gutmütig (über sich ergehen lassen)
margarete
3 +2mit Haltung / mit guter Miene
Ivo Lang
3mit Fassungsnahmeunige


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gutmütig (über sich ergehen lassen)


Explanation:
Arnold ließ den Spott gutmütig über sich ergehen.

..wäre hier mein Vorschlag.

margarete
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: oder: ...ließ die Verspottungen geduldig über sich ergehen
52 mins
  -> auch gut!

agree  Bogdan Burghelea
1 hr

neutral  Oliver Dahlmann: Man kann "gute Miene zum bösen Spiel" machen (siehe Ivos Vorschlag) und trotzdem innerlich vor Wut kochen. Also hier lieber "geduldig" als "gutmütig".
4 hrs

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Fassungsnahme


Explanation:
auch eine Möglichkeit...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-02 04:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

Er ertrug den Spott mit Fassungsnahme. (wenn er denn kein gutmütiger Mensch ist ;-))

unige
Switzerland
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kathinka van de Griendt: wenn, dann mit Fassung ...
1 hr
  -> oupps! Freud'e Lapsus: eigentlich wollte ich 'er nahm es mit Fassung' sagen

neutral  BrigitteHilgner: with Kathinka - "mit Fassungsnahme" is not a German expression.
2 hrs
  -> oupps! Freud'e Lapsus: eigentlich wollte ich 'er nahm es mit Fassung' sagen

neutral  Petra51: with Kathinka and Brigitte
5 hrs
  -> oupps! Freud'e Lapsus: eigentlich wollte ich 'er nahm es mit Fassung' sagen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mit Haltung / mit guter Miene


Explanation:
Letzteres ist wohl vorzuziehen, da ja auch im Englischen eine "idiomatische Wendung" verwendet wird.

Ivo Lang
Local time: 13:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: I agree - in this context, I find "gutmütig" too positive.
56 mins

agree  Petra51
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Arnold nahm den Spott gelassen hin


Explanation:
Würd ich mal sprechen ... steckt auch in dem Wörtchen Gnade/grace ... wie schon gesagt wurde, lässt es gnädig über sich ergehen; wir sagen dann im Deutschen aber z. B. er nahm die Anfeindungen gelassen hin.

Gruß, Sabine

Translate4u
Germany
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans
21 mins
  -> Dankeschön

agree  Michaela Blaha: Finde ich eine gute Lösung!
49 mins
  -> Danke

agree  Siegfried Armbruster
1 hr
  -> Danke

agree  Hermann
1 hr
  -> Vielen Dank

agree  Petra51
1 hr
  -> Dankeschön

agree  Katrin Lueke: find ich am besten
2 hrs
  -> Danke für die Zustimmung

agree  Nicole Schnell: Perfect.
11 hrs
  -> Dankeschön, Nicole.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: