German translation: etw. darlegen/Bilanz ziehen über/das Wichtigste erfassen usw.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Das klingt wie der franz. Ausdruck "faire le point de qc."...
Im Deutschen würde ich sagen:
Ziel des Meetings war, eine Bestandsaufnahme / eine Ist-Situation der/des ... zu machen/aufzustellen.
oder auch: Bilanz ziehen
im Sinne von: wo stehen wir? wie ist die Lage?
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-11-01 16:40:54 GMT) --------------------------------------------------
bei deinem Vorschlag würde ich noch "aktuell" einfügen, also: die aktuelle Situation/Lage darlegen"
Hallo U! Die englische Formulierung kommt mir etwas komisch vor (Nichtmuttersprachler?) - Deinen eigenen bersetzungsvorschlag kann ich aber nicht verbessern ;-)
16:35 Nov 1, 2005
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
s. unten
Explanation: Das klingt wie der franz. Ausdruck "faire le point de qc."...
Im Deutschen würde ich sagen:
Ziel des Meetings war, eine Bestandsaufnahme / eine Ist-Situation der/des ... zu machen/aufzustellen.
oder auch: Bilanz ziehen
im Sinne von: wo stehen wir? wie ist die Lage?
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-11-01 16:40:54 GMT) --------------------------------------------------
bei deinem Vorschlag würde ich noch "aktuell" einfügen, also: die aktuelle Situation/Lage darlegen"
Giselle Chaumien Germany Local time: 14:17 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen, vielen Dank an alle für die guten Ideen! Alle hätten sich die Punkte verdient.
Explanation: Laut Langenscheidt besteht ein (für diesen Kontext wohl wichtiger) Unterschied zwischen "make a point of" und "make the point that": Ersteres wird mit "etwas hervorheben, betonen" wiedergegeben und letzteres mit "die Feststellung machen". Man sieht, dass ersteres sinngemäß sehr viel stärker ist. Mir scheint, dass die Bedeutungsvariante "einen Punkt betonen, hervorhben" hier am ehesten passt. Was sollte hier denn das bloße "feststellen" bringen?
Ivo Lang Local time: 13:17 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Eine Sache auf den Punkt bringen; das Wichtigste/Entscheidende einer Situation erfassen [oder zusamm
Explanation: Recently, the gynecologic oncology community has given contrasting answers to the proposal to introduce endoscopy as a further choice within oncologic surgery. The aim of the Rome Meeting was to make the point of the situation on this topic by confronting laparotomy-performing surgeons and endoscopists both with oncologic experience, in order to find common areas of identity and debate on diverging opinions. http://www.thetrocar.net/view.asp?ID=25
We asked to him to make the point of the situation today: does he still think that we will have lunar hotels in 2030? See Patrick's reply here http://www.tdf.it/2004/st_eng.htm
ok, i am going to try to make the point of the situation about where i
am right now, perfectly aware that i don't know you much and that my vision of you is only what you fed me with...
to make notes during the interview will facilitate the consultant to make the point of the situation, re-formulating specific ideas, recording the user’s data for any further activity. www.careercenteronline.org/manuals\manual_ 1en.pdf?PHPSESSID=17c66ee85bfac803c907627429a83453
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 41 mins (2005-11-02 01:10:01 GMT) --------------------------------------------------
ooops.. da wurde mir glatt das Wort abgeschnitten;(( wollte sagen:..."oder zusammenfassend darlegen"
Johanna Timm, PhD Canada Local time: 05:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 40