Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: breath knocked out / to knock someone's breath out

German translation: den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breath knocked out / to knock someone's breath out
German translation:den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen
Entered by:BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry

3:44pm Nov 14, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: breath knocked out / to knock someone's breath out
"She lies still, the breath knocked out of her (from the fall)."

"Sie bekam nach dem Aufprall keine Luft," would be weaker because of the negation, and it lacks the aspect of her receiving a blow.
Lonnie Legg
Germany
Clarification request(s) and response
Aniello Scognamiglio: 9:01am Nov 15, 2005: Hallo Lonnie, kann es sein, dass "she" tot am Boden liegt, dass der ganze Satz ein einziger Euphemismus ist? -
Lonnie Legg: 10:39am Nov 15, 2005: ernste Frage? - Wie würdest du den Satz dann übersetzen, Aniello?
Nein, sie ist einfach unglücklich gestürzt, hat sich dabei Bauch bzw. Brust hart gestoßen--und wird wohl gleich nach Atem ringen. (Oder war die Frage gar nicht ernst gemeint?)
Die Passage entstammt einem Drehbuch. Der Film (Namen darf ich nicht verraten) könnte aber nächstes jahr in die Kinos kommen, also wenn du demnächst auf der Leinwand eine weibliche Figur zu Boden stürzen siehst...
Aniello Scognamiglio: 10:44am Nov 15, 2005: ja, ernsthaft... Ok, dann scheidet das aus. "Nach Luft ringen" passt hier doch nicht so gut, sie bekommt ja überhaupt keine mehr. -
Aniello Scognamiglio: 7:22pm Dec 14, 2005: Hallo Lonnie, soviel Arbeit brauchst du dir nicht zu machen, es ist nicht nötig, dass du bei jedem Vorschlag, der nicht passe "The asker has declined this answer" anwendest. Einfach den Vorschlag nehmen, der dir gefällt. Das reicht vollkommen. -

der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen
Explanation:
... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
G�nter Simon
3 +2der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommenBrigitteHilgner
3 +2sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...
Aniello Scognamiglio
3 +1der Fall hat ihr den Atem verschlagenAnnette Urbschat
4den Atem rauben
Germanchristine
3konnte nicht atmenMonika Leit


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
konnte nicht atmen

Explanation:
vielleicht?

Monika Leit
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Aniello Scognamiglio: ist das nicht ein bisschen zu allgemein?
43 mins
  -> Offen gesagt, gefällt mir deine Variante auch besser.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
No comment was given


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...

Explanation:
...

Aniello Scognamiglio
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Note from asker to answerer
...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Friderike Butler: Hi :-) I can identify with your translation (kids sick with stomach flu, ton of work), but life is good!!
9 mins
  -> Hi Friderike, alles paletti?

agree Monika Leit
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: ...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt.


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen

Explanation:
... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben

BrigitteHilgner
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Annette Urbschat
6 mins
  -> Danke!

agree Aniello Scognamiglio: alles in Butter, persönlich würde ich aber sagen "Luft nehmen" statt "wegnehmen". Ich weiß, Übersetzer sind "Erbsenzähler". Wenn sie das nicht wären...
38 mins
  -> Ganz ehrlich, wirklich: Ich habe kein Problem mit "Luft nehmen"! Aber ich mag "wegnehmen" in dem Fall immer noch ... Ist das sehr schlimm? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Atem rauben

Explanation:
Sie liegt still da, der Fall hatte ihr den Atem geraubt.

Germanchristine
France
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Aniello Scognamiglio: ok, bis auf die Zeitform ("hat"!), Ciao!
32 mins
  -> Grazie Aniello, hai ragione
Login to enter a peer comment (or grade)


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.

Explanation:
Mein Übersetzungsvorschlag:
Regeungslos lag sie da, der schwere Fall (Schlag) hatte ihr völlig den Atem genommen.

G�nter Simon
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Aniello Scognamiglio: "lag"? Und ist das "völlig" nicht entbehrlich? Und das "e" muss weg;-)
4 mins
  -> "lag" passt besser zu "hatte ihr,,," und das "völlig" hielt ich für richtig, da sie anscheinend gar nicht mehr atmet, und auch nicht nach Luft ringt

agree Nicole Schnell
6 hrs
  -> Danke, Nicole
Login to enter a peer comment (or grade)


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der Fall hat ihr den Atem verschlagen

Explanation:
Das ist mir gerade eingefallen. Passt das in diesem Zusammenhang?

Annette Urbschat
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Note from asker to answerer
"(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked").

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Nicole Schnell: Nach all den halbherzigen Vorschlägen finde ich das ausgezeichnet!
1 day23 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked").





Return to KudoZ list