ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

will want

German translation: es wäre sicherlichim Interesse des Unternehmens (s.u.)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:16 Nov 19, 2005
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: will want
The association will want to take into account different points of view.
Steffen Pollex
Local time: 08:09
German translation:es wäre sicherlichim Interesse des Unternehmens (s.u.)
Explanation:
wäre gut beraten, mehrere Meinungen ....
oder
es wäre/liegt sicherlich im Interesse des Unternehmens



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-19 20:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

im Interesse
Selected response from:

silvia glatzhofer
Local time: 08:09
Grading comment
Sehr elegant formuliert. Genau was ich brauche. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5es wäre sicherlichim Interesse des Unternehmens (s.u.)silvia glatzhofer
4 +4es ist angebracht, dass X / X sollte
ntext
4möchte
Sabine Knorr
3wirdLolitta Ivonne Grigore Rück
3sollte unter Umständen
Carla Schaudt
3 -1"will have to" ODER einfach "will..."
anisco
1will have to - wird müssen
Christian


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
will have to - wird müssen


Explanation:
will want soll vielleicht will have to heißen, also "wird müssen" oder einfach "muss"

Christian
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"will have to" ODER einfach "will..."


Explanation:
Sicherlich ein Cut-and-paste-error im Original.

Also, entweder "wird müssen" oder "wird...".

anisco
Germany
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ntext: "will want to" ist schon idiomatisch richtig
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
X will want to
es ist angebracht, dass X / X sollte


Explanation:
"muss" finde ich zu stark hier. Je nach Kontext mag auch das wörtliche "X wird ... wollen" passen.

ntext
United States
Local time: 01:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia glatzhofer: genau
5 mins

agree  Manuela Junghans: sollte
8 mins

agree  Johanna Timm, PhD: sollte
5 hrs

agree  Anne Spitzmueller
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
es wäre sicherlichim Interesse des Unternehmens (s.u.)


Explanation:
wäre gut beraten, mehrere Meinungen ....
oder
es wäre/liegt sicherlich im Interesse des Unternehmens



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-19 20:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

im Interesse

silvia glatzhofer
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Sehr elegant formuliert. Genau was ich brauche. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brie Vernier
27 mins

agree  Lydia Molea
31 mins

agree  Johanna Timm, PhD: auch eine gute Lösung
5 hrs

agree  Anne Spitzmueller
13 hrs

agree  xxxFrancis Lee
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wird


Explanation:
Das Unternehmen wird verschiedene Gesichtspunkte in Betracht ziehen, kann mann das "will want" nicht eifach mit "wird" ubersetzen?

Lolitta Ivonne Grigore Rück
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
möchte


Explanation:
wird ... wollen scheint hier der Sinn zu sein, klingt aber komisch. Deshalb: X möchte andere Standpunkte / Meinungen berücksichtigen (nicht weil sie müssen oder sollen, weil sie wollen).

Sabine Knorr
Germany
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sollte unter Umständen


Explanation:
Ich denke, der Ausdruck ist hier als Empfehlung gemeint.

Carla Schaudt
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: