ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

He hit it out of the park

German translation: er landete einen Volltreffer/er traf denNagel auf den Kopf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:He hit it out of the park
German translation:er landete einen Volltreffer/er traf denNagel auf den Kopf
Entered by: Steffen Pollex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Dec 25, 2005
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: He hit it out of the park
Irgenjemand macht eine Prognose und "He hit it out of the park".

Er irrte sich?
Steffen Pollex
Local time: 14:17
er hatte einen Volltreffer
Explanation:
This is an expression from baseball. It means he hit the ball so hard that it was out of play, thus automatically scoring. Actually,it's the best move one could make in baseball. So I imagine that they mean his estimate was exactly right.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-12-25 11:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or I suppose it could mean that his prognosis was way too high / exaggerated. Depending on context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-12-25 11:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think exaggerated is more likely. See this explanation for *ballpark figure":
Definition:
A good numerical guess; an estimate.

Example:
1) I'd say two hundred dollars, but that's a ballpark figure.

Etymology:
This phrase is related to another popular phrase, 'in the ballpark', which means 'close but not yet there'. The idea is that you can be in the ballpark (a place where baseball games are played) but not yet in the right seat (the seat you have a ticket for). The seat is a metaphor for the right idea or place, and the ballpark is a metaphor for an approximation of that idea or place. A 'ballpark figure' is a number that is 'in the ballpark' (close to the true number) but not quite in the right seat (the true number).

http://www.englishdaily626.com/slang.php?014

So forget the Volltreffer. Übertrieben ist eher wahrscheinlich.
Selected response from:

Melanie Nassar
Palestine
Local time: 14:17
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4er hatte einen Volltreffer
Melanie Nassar
3lag (mit seiner Einschätzung/Prognose) genau richtig
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he hit it out of the park
er hatte einen Volltreffer


Explanation:
This is an expression from baseball. It means he hit the ball so hard that it was out of play, thus automatically scoring. Actually,it's the best move one could make in baseball. So I imagine that they mean his estimate was exactly right.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-12-25 11:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or I suppose it could mean that his prognosis was way too high / exaggerated. Depending on context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-12-25 11:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think exaggerated is more likely. See this explanation for *ballpark figure":
Definition:
A good numerical guess; an estimate.

Example:
1) I'd say two hundred dollars, but that's a ballpark figure.

Etymology:
This phrase is related to another popular phrase, 'in the ballpark', which means 'close but not yet there'. The idea is that you can be in the ballpark (a place where baseball games are played) but not yet in the right seat (the seat you have a ticket for). The seat is a metaphor for the right idea or place, and the ballpark is a metaphor for an approximation of that idea or place. A 'ballpark figure' is a number that is 'in the ballpark' (close to the true number) but not quite in the right seat (the true number).

http://www.englishdaily626.com/slang.php?014

So forget the Volltreffer. Übertrieben ist eher wahrscheinlich.

Melanie Nassar
Palestine
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Hauer: Wie ich den reingestellten Text lese, plädiere ich für "Volltreffer" oder "Er traf den Nagel (genau) auf den Kopf". Merry Christmas anyway!
5 hrs
  -> Ja, mein erster Gedanke war schon richtig, scheint's.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he hit it out of the park
lag (mit seiner Einschätzung/Prognose) genau richtig


Explanation:
Ich kannte den Ausdruck auch nicht, aber vom Kontext her kann eigentlich nur das gemeint sein. Ich würde aber die letzten drei Sätze in einen einzigen Satz zusammenfassen:

Ausgangstext:
As it turned out, not only was Hubbert right. He hit it out of the park. U.S. oil production did in fact peak.

Zieltext:
Wie sich herausstellte, lag Herbert mit seiner Prognose/Einschätzung genau richtig: Die US-Ölproduktion erreichte in der Tat ihren Höhepunkt.

Aber erstmal abwarten, was noch für Vorschläge kommen!

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: