KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

to feel fulfilled

German translation: finde (persönliche) Erfüllung (in dieser Situation/diesem Umfeld)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:49 Oct 28, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to feel fulfilled
Mal wieder eine Marktforschungsumfrage. Der Proband soll eine imaginäre Situation bewerten, in die er selbst involviert ist. Dazu kreuzt er an, ob bestimmte Aussagen auf ihn zutreffen oder nicht. Eine dieser Aussagen lautet:
"I don't feel more fulfilled in this situation than I do in most other situations" bzw.
"I feel more fulfilled than usual"

Ich habe zwar eine Ahnung, was das sein könnte (sich nach gut getaner Arbeit wohl fühlen, den Eindruck haben, sich selbst verwirklicht oder etwas Sinnvolles, Nützliches getan zu haben) – ohne mir jedoch ganz sicher zu sein.

Und wie man diese Interpretation in diesem Kontext einigermaßen knapp und prägnant formulieren könnte, ist mir vollends ein Rätsel; ich wäre für jede Idee dankbar.

Endre
Endre Both
Germany
Local time: 00:53
German translation:finde (persönliche) Erfüllung (in dieser Situation/diesem Umfeld)
Explanation:
oder auch "Befriedigung"

"finde nicht mehr Erfüllung in...als in..."

und für den zweiten Ausdruck:


finde mehr Erfüllung/Befriedigung
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 18:53
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die geantwortet oder kommentiert haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5finde (persönliche) Erfüllung (in dieser Situation/diesem Umfeld)
Bernhard Sulzer
4 +2sich (in/mit dieser Situation) zufrieden fühlen
Gert Sass (M.A.)
4 +1sich wohlfühlenStamatia


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
finde (persönliche) Erfüllung (in dieser Situation/diesem Umfeld)


Explanation:
oder auch "Befriedigung"

"finde nicht mehr Erfüllung in...als in..."

und für den zweiten Ausdruck:


finde mehr Erfüllung/Befriedigung

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die geantwortet oder kommentiert haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: oder: diese Situation erfüllt mich (nicht) mehr als ...
9 mins
  -> danke, Giselle

agree  Cécile Kellermayr: // Richt' ich gerne aus!
35 mins
  -> danke/merci - Cécile und Gruß in meine Heimat.

agree  Babelfischli: passt m.E. am besten von den hiesigen Vorschlägen
50 mins
  -> danke, Claudia

agree  Harry Bornemann
2 hrs
  -> danke, Harry

agree  Hermann
15 hrs
  -> danke, Hermann
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sich wohlfühlen


Explanation:
"Ich fühle mich in dieser Situation nicht wohler als sonst"
und
"Ich fühle mich besser als sonst"

Das ist meiner Meinung nach die übliche Ausdrucksweise in diesen Fragebögen.

Stamatia
Germany
Local time: 00:53
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gert Sass (M.A.): Ganz deiner Meinung. Ich habe mich verklausuliert, unsere Beiträge haben sich überschnitten, und Deinen Vorschlag finde ich hier noch passender
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sich (in/mit dieser Situation) zufrieden fühlen


Explanation:
oder entsprechende Varianten (befriedigt, etc.)
Ganz einfach.
Mehr dürfte hier kaum gemeint sein, wenn dies der gesamte Kontext ist (allerdings wäre auch die imaginäre Situation hier interessant gewesen) und kein weiterer Bezugspunkt des "fulfill" (womit? Energie? Lust? Lebensfreude?) genannt wird.
Wenn doch, so wäre u. a. auch denkbar:
- "energiegeladen"
- "lebendig"
- "beschwingt"
(vergleichbar positive emotionale Zustände, aber im psychologischen Sinne nicht mit "Zufriedenheit" gleichzusetzen)

MaFo-Interviewtexte sollten generell so formuliert werden, dass sie sich intuitiv erschließen, ohne dass der Leser nachfragen oder mangels Ansprechpartner unnötig ins Grübeln gerät.


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-28 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

-muss-

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 00:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: insbesondere mit der Frage: Über welche Situation reden wir hier eigentlich? -- nach allem, was bisher gesagt wurde, passt vielleicht "mit sich selbst zufrieden sein"
9 mins

agree  Johanna Timm, PhD: ich würde es mit 2 Worten umschreiben: "zufrieden und ausgefüllt":Im Vergleich zu anderen Situation fühle ich mich in dieser zufriedener und ausgefüllter
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search