ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

he worked out by the month

German translation: er arbeitete Monat für Monat als Tagelöhner


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:he worked out by the month
German translation:er arbeitete Monat für Monat als Tagelöhner
Entered by: Stefan Scharowsky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:48 Dec 14, 2006
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / center line
English term or phrase: he worked out by the month
This is from a text written in 1912:

"He emigrated to the United States in 1865. In order to get a start, he worked out by the month for a period of ten years or nearly so long, then, having, by economy, saved his money, he purchased forty acres of land."

I'm having trouble with the "he worked out by the month" part. Would you say this means he worked hard, every month, for many years?

Danke :-)

Annika
Annika Neudecker
Local time: 14:18
er arbeitete Monat für Monat als Tagelöhner
Explanation:
Stimme mit David überein - als "Tage-" bzw. in diesem Falle "Monatslöhner".
Selected response from:

Stefan Scharowsky
Thailand
Local time: 19:18
Grading comment
Thanks, everyone. Very good info. I ended up using "Monatslöhner". David, I really appreciated your explanation/definition.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2er arbeitete Monat für Monat als Tagelöhner
Stefan Scharowsky
4 +2No idea how the German goes...David Moore


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No idea how the German goes...


Explanation:
but it means that he worked for a month at a time, then probably just took a few days off, then went off to work again for another month, for some ten years or so.
HTH!

David Moore
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: Or that he just took short term labour jobs, maybe the "month" isn't to be taken literally??
19 mins
  -> Thanks, Birgit; you're probably absolutely right.

agree  Joern Gaedcke: My guess as well, but apart from that it is just plain bad, incorrect writing and should be pointed out to the client. IMO.
6 hrs
  -> Thanks, Joem; but please do bear in mind this was written almost a century ago, and that's how they wrote then...

neutral  Kim Metzger: Birgit has it right. I don't see anything about "took a few days off". He took a series of temporary jobs. To Joern: nothing wrong with the writing. This was a common expression in 1912 and earlier.
17 hrs
  -> I think Birgit has it right too, but I'd think there would be a break between the months, however short, don't you? /BTW, I did add "probably"...
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
er arbeitete Monat für Monat als Tagelöhner


Explanation:
Stimme mit David überein - als "Tage-" bzw. in diesem Falle "Monatslöhner".

Stefan Scharowsky
Thailand
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, everyone. Very good info. I ended up using "Monatslöhner". David, I really appreciated your explanation/definition.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Yes - and there's nothing wrong with the writing at all - it was written in 1912. "Otherwise I worked out by the month, mostly among the farmers of the neighborhood" http://ehistory.osu.edu/osu/sources/letters/randall/02.cfm
17 hrs

agree  Joern Gaedcke: Hi Kim..... your are right, of course, I don't know the writing style of that time, but I certainly missed the reference to the time it was written. :-(
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: