KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

forgiven

German translation: verständlicherweise / man kann einsehen/verstehen / es ist doch keine Überraschung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:28 Sep 16, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: forgiven
"If asked about how well the integration with ABC is going, XYZ employees can be forgiven for responding: “it doesn’t feel like we’ve been taken over. Things are carrying on just as before”. I am not surprised by this answer." - Stellungnahme des CEO's der übernommenen Firma, mich verwirrt das 'forgiven for'. Ich dachte, der Ausdruck bedeutet so viel wie 'es ist verständlich, dass die Mitarbeiter dies sagen - in diesem Fall wäre ja aber eher zu erwarten, dass sie sagen würden, alles hätte sich geändert, aber sie sagen genau das Gegenteil. Ist der Ausdruck hier entweder falsch benutzt, oder bin ich selbst auf dem Holzweg?
Katrin Cunningham
Local time: 14:59
German translation:verständlicherweise / man kann einsehen/verstehen / es ist doch keine Überraschung
Explanation:
Mein erster Gedanke war ebenfalls "verständlich".
Ich würd's NICHT wörtlich übersetzen, weil a) der englische Ausdruck ja wesentlich gängiger ist b) es m.E. bessere Alternativen gibt.

Wegen der Frage ...
Eben: Vielleicht wäre zu erwarten daß die Mitarbeiter von den ganzen Veränderungen erzählen. Tun die aber nicht - was letztendlich doch verständlich ist.
Selected response from:

xxxFrancis Lee
Local time: 15:59
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3man kann es ihnen verzeihen, wenn sie ...
Ingeborg Gowans
3 +1kann man es ihnen nachsehen
Julia Glasmann
3 +1verständlicherweise / man kann einsehen/verstehen / es ist doch keine ÜberraschungxxxFrancis Lee
3allzu verständlich
Ulrike MacKay
3verziehen
Manuela Junghans


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verziehen


Explanation:
Den Angestellten sei verziehen, wenn sie auf die Frage....antworten, dass....

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
man kann es ihnen verzeihen, wenn sie ...


Explanation:
ou can rephrase the sentence,too

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
17 mins
  -> danke, Erika

agree  Stefanie Reinhold
18 mins
  -> danke, Stefani (meine Tochter heisst übrigens auch Stefanie (sic!)

agree  Ulrike Kraemer: genau so sehe ich es auch
12 hrs
  -> vielen Dank, littleBalu
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
verständlicherweise / man kann einsehen/verstehen / es ist doch keine Überraschung


Explanation:
Mein erster Gedanke war ebenfalls "verständlich".
Ich würd's NICHT wörtlich übersetzen, weil a) der englische Ausdruck ja wesentlich gängiger ist b) es m.E. bessere Alternativen gibt.

Wegen der Frage ...
Eben: Vielleicht wäre zu erwarten daß die Mitarbeiter von den ganzen Veränderungen erzählen. Tun die aber nicht - was letztendlich doch verständlich ist.

xxxFrancis Lee
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kann man es ihnen nachsehen


Explanation:
Klingt ein bisschen weniger dramatisch als "verzeihen" und passt daher meiner Ansicht nach besser in den Kontext.

Julia Glasmann
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
allzu verständlich


Explanation:
Wenn man die Frage stellt, wie ...., dann ist es (eigentlich) nur allzu verständlich, wenn die Mitarbeiter antworten "Man hat nicht das Gefühl (von einer anderen Firma) übernommen worden zu sein. Es läuft alles genauso weiter wie vorher!"

Zu deiner Frage nach dem scheinbaren Widerspruch, Katrin, kam mir gerade der Gedanke (was allerdings nur du aus dem weiteren Kontext beurteilen kannst) - vielleicht hatten sich die Mitarbeiter gerade durch die Übernahme diverse POSITIVE Veränderungen erhofft, die nun aber nicht - oder noch nicht - eingetreten sind.
Dann wäre das "forgiven" erklärlich, denn der CEO hat von seiner "höheren Warte" aus vielleicht eine ganz andere Perspektive und kann eben solche positiven Entwicklungen erkennen, die für die Belegschaft noch nicht spürbar sind...

Aber, wie gesagt, lässt sich nur aus dem großen Ganzen ablesen...

Viele Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-09-17 06:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

@ Katrin:
Mein Gedanke kam mir nur auf Grund eigener Erfahrung - als vor Jahren mein ehemaliger Arbeitgeber kurz vor der Insolenz stand, war die Rede von einer möglichen Übernahme durch einen Wettbewerber. Die Belegschaft hat sich davon durchaus positive Veränderungen erhofft: Rückkehr zu einem geregelten Geschäftsalltag, Sicherung des Arbeitsplatzes, usw.

Wenn es sich in deinem Fall aber nicht so verhält, dann ist es allerdings unverständlich und auch für mich nicht ohne weiteres nachvollziehbar, warum hier von "forgive" gesprochen wird....

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: ich glaube eher nicht, dass sich die Mitarbeiter etwas Positives aus der Übernahme versprochen hatten; ich hab den Kunden jetzt mal gefragt, das aufzuklären; ich finde einfach, die Tatsache, dass die Mitarbeiter sich derartig äußern, ist doch etwas Positives, was ihnen nicht 'nachgesehen' werden sollte, bzw ist es doch eigentlich eher nicht verständlich, sondern ungewöhnlich.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 17, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search