German translation: (hier:) am zweiten Tag des Rennens
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Sonnenauf- und Sonnenuntergang
English term or phrase:as the day dawns
Normalerweise ist "dawn" die Morgendämmerung und "dusk" bzw. "twilight" die Abenddämmerung.
Ist jemandem "as the day dawns" schon mal im Zusammenhang mit dem Einbruch der Dunkelheit begegnet, sprich: wird "dawn" von native speakern manchmal so gebraucht?
Ich komme deshalb auf die Idee, weil im selben Satz "let's call it a day" vorkommt, und das darauf hinweist, dass schon gewisse Tagesaktivitäten über die Bühne gegangen sind.
Explanation: Ist gar nicht kompliziert, liebe KollegInnen. In beiden Fällen sollte man die Ausdrücke nicht wörtlich interpretieren.
1)
Es geht nicht um den Sonnenaufgang an sich sondern einfach um die Rennbedinungen am zweiten Tag. Ein deutschsprachiger Kommentator würde z.B. folgendes sagen:
- "Tag 2, und die neuen Herausforderungen hiessen ..."
Man könnte "Als der zweite Tag anbrach, hiessen ...", muß aber nicht sein.
Ich vermute stark, daß zum Kommentar Bilder vom frühen Morgen eingebildet werden. Aber wie gesagt: es geht hier nicht um den Sonnenaufgang oder genaue Zeitpunkte.
2)
"let's call it a day" ist bloß ein Spruch und bedeutet "basta" oder "das war's" oder (hier) "bringen wir's hinter endlich uns"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:31:33 GMT) --------------------------------------------------
Und Powerboat-Rennen finden m.E. nicht nachts statt! Die haben wohl kaum die ganze Nacht durchgemacht in der Hoffnung endlich an den Start zu gehen, oder? ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:45:37 GMT) --------------------------------------------------
Anderer Vorschlag: Der zweite Renntag brach mit neuen Herausforderungen/Widrigkeiten an - diesmal in Form von sturmartigen Böen ... Da wäre die Uhrzeit dann völlig irrelevant, aber der 'Tagesanbruch' würde noch berücksichtigt.
hazmat hat Recht: "Am zweiten Tag des Rennens... ." Ich glaube außerdem nicht, dass zwischen "As day 2 dawned" und "let's call it a day" ein Zusammenhang besteht. "Let's call it a day" heißt einfach nur: "Lasst uns Schluss/Feierabend machen."
Du könntest Recht haben, und wieder hab ich was gelernt. Der Kommentar eines frustrierten Fahrers weist auch drauf hin: "I was ready to take on today, it would have been a good race for us. I am sure we would have done well, but with these conditions I still want to race because I need the points, but I understand it's not a good decision."
Vielleicht ist nur der Eintritt in die zweite 24h-Periode des Rennens gemeint, unabhängig von lokaler Uhrzeit? Man könnte dann "mit dem zweiten Tag des Rennens ..." sagen.
Hier der nähere Kontext: Ein Powerboat-Rennen (keine Quali-Runde) ist grad zu Ende gegangen.
09:50 Oct 8, 2007
Keine Ahnung, ob es jetzt Nachmittag oder Abend oder 4 Uhr morgens ist.
"As day 2 dawned, the challengers came in the form of the gale force winds, and the officials had to make a decision."
O-Ton Official:
"There is no point in sitting about saying we will see what happens in an hour, we will see what happens in two hours, we will be sitting here all day twiddling our thumbs and everyone will be getting frustrated, let's just make the decision now and CALL IT A DAY."
"In order to make the meeting count, officials decided to use the qualifying round as a race result."
Sorry, dass ich schon wieder mit meinen Booten daherkomme. Aber die sind nicht so leicht zu durchschauen :-)
Könnte es sein, dass es sich um einen Zeitpunkt so spät in der Nacht handelt, dass es schon wieder dämmert? (Morgendämmerung dann!)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +8
[Erklärung]
Explanation: Ist gar nicht kompliziert, liebe KollegInnen. In beiden Fällen sollte man die Ausdrücke nicht wörtlich interpretieren.
1)
Es geht nicht um den Sonnenaufgang an sich sondern einfach um die Rennbedinungen am zweiten Tag. Ein deutschsprachiger Kommentator würde z.B. folgendes sagen:
- "Tag 2, und die neuen Herausforderungen hiessen ..."
Man könnte "Als der zweite Tag anbrach, hiessen ...", muß aber nicht sein.
Ich vermute stark, daß zum Kommentar Bilder vom frühen Morgen eingebildet werden. Aber wie gesagt: es geht hier nicht um den Sonnenaufgang oder genaue Zeitpunkte.
2)
"let's call it a day" ist bloß ein Spruch und bedeutet "basta" oder "das war's" oder (hier) "bringen wir's hinter endlich uns"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:31:33 GMT) --------------------------------------------------
Und Powerboat-Rennen finden m.E. nicht nachts statt! Die haben wohl kaum die ganze Nacht durchgemacht in der Hoffnung endlich an den Start zu gehen, oder? ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:45:37 GMT) --------------------------------------------------
oder "haken wir's ab" für "let's call it a day"
xxxFrancis Lee Local time: 14:19 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 34
Grading comment
Danke an alle Beteiligten, besonders an hazmatgerman & Francis!!