KudoZ home » English to German » General / Conversation / Greetings / Letters

tribute

German translation: in Gedenken an/ in Memoriam/ Nachruf/ Danksagung/ in dankbarer Erinnerung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tribute
German translation:in Gedenken an/ in Memoriam/ Nachruf/ Danksagung/ in dankbarer Erinnerung
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:30 Oct 29, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: tribute
Es geht um ein Beileidsschreiben über einen verstorbenen Manager. Wie würdet ihr hier "Tribute to XXX" übersetzen?


Tribute to XXX

It was with great sadness that we learned of the death of XXX on ... October 2007. XXX joined AAA [Name des Unternehmens] in January ... as a Technical Director and later became Unit Head of ... Services.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 21:09
im Gedenken an ...
Explanation:
Gängiger Ausdruck der hier ganz gut passt.
Selected response from:

Marlon Martinez
Germany
Local time: 04:09
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich hab mich hier für "In Gedenken an" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10in Memoriam
Bernhard Sulzer
3 +4Nachruf
jccantrell
4 +2im Gedenken an ...Marlon Martinez
4 +1Ehre erweisen
Ferguson
3Hommage
Fabio Descalzi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hommage


Explanation:
Ähnlich mit dem Spanischen "rendir tributo a la memoria de XX"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-29 21:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch Anbetung

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 23:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: "rendir ..". entspricht dem "Ehre erweisen"," Hommage" ist besser für eine postume Widmung als ein Beileidsschreiben.
17 mins
  -> Danke für die Bemerkung
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ehre erweisen


Explanation:
Letzte Ehre erweisen - ist ein ziemlich gängier Ausdruck

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-29 21:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder - im ehrenden Gedenken an....

Ferguson
Local time: 04:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
im Gedenken an ...


Explanation:
Gängiger Ausdruck der hier ganz gut passt.

Marlon Martinez
Germany
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich hab mich hier für "In Gedenken an" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cathrin Cordes
2 hrs

agree  Anne Spitzmueller: "In Gedenken an ..." würde mir noch besser gefallen.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Nachruf


Explanation:
Even though the English uses 'tribute' this just sounds like an ordinary obit column to me.

jccantrell
United States
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Yes, same impression here.
0 min

agree  mill2
5 mins

agree  erika rubinstein
57 mins

agree  Valeska Nygren
4 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: Findet sich nach meiner Erfahrung eher in Anzeigen.
8 hrs
  -> und das hier scheint mir eine Anzeige in einer Firmenzeitschrift zu sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
in Memoriam


Explanation:
wäre passend, denk ich mal:

siehe auch:
http://www.tribute-to-lex-barker.net/index.php?med=scr&spr=e...



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-10-29 21:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

da es um ein Beileid'schreiben" geht (an Mitglieder des Unternehmens/Kollegen?) würd ich schon eine eher freundliche, einfühlsame headline verwenden.

vielleicht noch: Wir erinnern uns an XXX

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-10-29 21:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:

Danksagung an XXX

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-10-30 19:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

"in dankbarer Erinnerung" wär viell. auch noch eine Variante.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans
8 mins
  -> vielen Dank, Ingeborg!

agree  EdithK
12 mins
  -> vielen Dank, Edith!

agree  Hans G. Liepert
1 hr
  -> danke, Hans!

agree  Liselotte K. de Hennig
1 hr
  -> vielen Dank, Liselotte!

agree  Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
  -> vielen Dank, sibsab!

agree  Johanna Timm, PhD: Wir erinnern uns ... finde ich in dieser Situation wirklich ansprechend und taktvoll
3 hrs
  -> danke, Johanna!

agree  Dorothee Rault
7 hrs
  -> danke, Dorothee!

agree  Monica Schmid
8 hrs
  -> danke, Monica!

agree  Aniello Scognamiglio: "Danksagung" ist gut, und mit Johanna.
8 hrs
  -> danke, Aniello!

agree  Amphyon
19 hrs
  -> grazie, Amphyon!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search